Medieval Sourcebook:
St Bridget:
Revelations to the Popes, 14th Cent.
This file includes the full text of
Arne Jönsson, ed., St. Bridget's Revelations to the Popes:
An edition of the so-called Tractatus de summis pontificibus, Studia Graeca et Latina Lundensia 6, (Lund: Lund University
Press, 1997)
Because footnotes, and some text tables, are not rendered satisfactorily
in HTML, a Microsoft Word version is also available.
St. Bridget's Revelations to the Popes
An edition of the so-called
Tractatus de summis pontificibus
by Arne Jönsson
Published with the aid of grants from the Hjalmar Gullberg
and Greta Thott research fund
VXORI OPTIMAE
Table of contents
Bibliography 7
Abbreviations 11
1. Introduction 13
1. 1. St. Bridget and the popes 13
1. 2. The Tractatus de summis pontificibus 14
1. 3. Previous scholarly work on the Tractatus 15
1. 4. The aim of the present study 17
2. The manuscripts of the Tractatus and their mutual relations
18
2. 1. The corpus reuelacionum tradition 18
2. 1. 1. The selection of manuscripts 18
2. 1. 2. The relationship between yq and KF 20
2. 2. The Za and Wb manuscripts 23
2. 3. The relationship between the corpus reuelacionum and the Za Wb manuscripts
26
2. 4. The relationship between the Za and Wb manuscripts 30
2. 5. The L and p manuscripts 30
2. 6. The stemma 34
3. Principles of edition 35
3. 1. The reconstruction of the archetype 35
3. 2. Archetypal errors 36
3. 3. Presentation of the text 37
STEMMA CODICUM ADHIBITORUM 38
REUELACIONES AD SUMMOS PONTIFICES ("TRACTATUS DE SUMMIS
PONTIFICIBUS") 39
I. To Clement VI 39
II. About Innocent VI 41
III. About Urban V 41
IV. To Urban V 44
V. To Urban V 45
VI. To Gregory XI 47
VII. To Gregory XI 50
VIII. About Gregory XI 53
IX. To Gregory XI 54
X. To Gregory XI 57
XI. About Gregory XI 58
XII. About Clement VI 60
XIII. About Urban V 61
4. Results and discussion 63
4. 1. The title and the content of the Tractatus 63
4. 2. The aim and the date of the Tractatus 65
4. 3. The codification of the revelations 66
4. 4. Alfonso's rôle as editor 67
Bibliography
Manuscripts
F = Lund, Universitetsbiblioteket, ms. 21 ("Codex
Falkenberg"), late 14th century.
(Gh = editio princeps, printed by B. Ghotan, Lübeck
1492.)
K = Kalmar, Stifts- och Gymnasiebiblioteket, late 14th
century.
L = London, British Library, ms. Harley 612, middle 15th
century.
p = Stockholm, Royal Library, ms. A22, first half of the
15th century.
q = Vienna, Nationalbibliothek, ms. 3960, dated 1380-1386.
y = Prague, Universitní Knihovna, ms. V. G. 20,
late 14th century.
Wb = Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, ms. Ashb.
896, early 15th century.
Za = Helsinki, University Library, "Codex Nordenskiöld",
early 15th century.
Printed works
Acta et Processus Canonizacionis Beate Birgitte. Utg. av I. Collijn
(SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter I), Uppsala 1924-31.
Alfonso of Jaén, Epistola solitarii and Informaciones.
See Jönsson, Al- fonso of Jaén.
- Conscripcio de eleccione Urbani sexti. See Bliemetzrieder,
pp. 83- 100.
Aili, H., Rev. IV. See Birgitta.
- 'St. Birgitta and the Text of the Revelationes. A Survey
of Some In- fluences Traceable to Translators and Editors'. See The Editing of Theological and Philosophical Texts, pp.
75-91.
Bergh, B., Palaeography and Textual Criticism (Scripta
Minora Regiae Societatis Humaniorum Litterarum Lundensis, Studier
utgivna av Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Lund 1979-1980:2), Lund 1978.
- Rev. V-VII. See Birgitta.
- 'Zeitdifferenzbestimmungen mit per in birgittinischen
Texten', Era- nos 64 (1966), p. 133-148.
Birgitta, Sancta, Quattuor Oraciones (Opera Minora III).
Edited by
S. Eklund (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter
VIII:3), Arlöv 1991.
- Regula Salvatoris (Opera Minora I). Edited
by S. Eklund (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter
VIII:1), Uppsala 1975.
- Reuelaciones, Book I with Magister Mathias' Prologue, edited
by C.- G. Undhagen (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska
skrifter VII:1), Stockholm 1977.
- Reuelaciones, Book III, edited by A.-M. Jönsson
(forthcoming)
- Reuelaciones, Book IV, edited by H. Aili (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter VII:4), Göteborg
1992.
- Reuelaciones, Book V, Liber questionum, edited by Birger
Bergh (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter
VII:5), Uppsala 1971.
- Reuelaciones, Book VI, edited by B. Bergh (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter VII:6), Arlöv
1991.
- Reuelaciones, Bok VII, edited by B. Bergh (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter VII:7), diss., Uppsala
1967.
- Reuelaciones extrauagantes. Edited by L. Hollman (SSFS, Ser. 2, La- tinska skrifter V), diss., Uppsala 1956.
- Revelationes S. Birgittae e codice membr. fol. 21 Bibl. Universitatis
Lundensis edidit E. Wessén, 1-2 (Corpus codicum
Suecicorum medii aevi XIII-XIV), Hafniae 1952-56).
- Revelationes. Impressit B. Ghotan. Lubece 1492.
- Sermo Angelicus (Opera Minora II). Edited by S.
Eklund (KVHAA and SSFS, Ser. 2, Latinska skrifter
VIII:2), Uppsala 1972.
Birgitta of Sweden, Life and Selected Revelations. Edited, with
a pre- face by Marguerite Tjader Harris, translation and notes
by Albert Ryle Kezel, introduction by Tore Nyberg (The Classics
of Western Spirituality), New York, Mahwah 1990.
Bliemetzrieder, F. P., 'Un'altra edizione rifatta del trattato
di Alfonso Pecha, vescovo resignato di Iaën, sullo scisma
(1387-88), con no- tizie sulla vita di Pietro Bohier, Benedettino,
vescovo di Orvieto', Rivista storica benedettina 4 (1909),
pp. 74-100.
Colledge, E., 'Epistola solitarii ad reges. Alphonse of
Pecha as Organizer of Birgittine and Urbanist Propaganda', Mediaeval
Studies 18 (1956), pp. 19-49.
The Editing of Theological and Philosophical Texts from the Middle
Ages. Acts of the Conference Arranged by the Department of Classical
Languages, University of Stockholm, 29-31 August 1984. Edited
by Monika Asztalos (AUS, SLS 30), Stockholm 1986.
Eklund, S., Regula Salvatoris, see Birgitta.
Ekwall, S., Vår äldsta Birgittavita och dennas viktigaste
varianter (KVHAAH, Historiska serien 12), Lund 1965.
- 'Quando morì il B. Giovanni dalle Celle?', Rivista
di Storia della Chiesa in Italia 1951, pp. 371-374.
Ellis, R., 'The Divine Message and its Human Agents; St. Birgitta
and her editors'. See Studies in St. Birgitta, pp. 209-233.
Gilkær, H. T., The Political Ideas of St. Birgitta and
her Spanish Con- fessor, Alfonso Pecha. Liber Celestis Imperatoris
ad Reges: A Mirror of Princes (Odense University Studies
in History and Social Sciences 163), Odense 1993.
- 'Redaktionelle problemer i Åbenbaringernes VIII bog. Bogens
dis- position: Alfons Pechas ordningsprincipper', Birgitta,
hendes værk og hendes klostre i Norden, edited by Tore
Nyberg (Odense University Studies in History and Social Sciences 150), Odense 1991, pp. 425-46.
Grundmann, H., 'Die Papstprophetien des Mittelalters', in idem: Aus- gewählte Aufsätze, II (Schriften der
Monumenta Germaniae His- torica 25,2), Stuttgart 1977, pp.
1-57.
Hollman, L., Den Heliga Birgittas Reuelaciones extrauagantes.
See Birgitta.
Jönsson, A., Alfonso of Jaén. His Life and Works
with Critical Editions of the Epistola Solitarii, the Informaciones
and the Epistola Serui Christi (Studia Graeca et Latina
Lundensia 1), diss., Lund 1989.
- 'Birgitta i Birgittalegenderna', Heliga Birgitta - budskapet
och före- bilden. Edited by Alf Härdelin and Mereth
Lindgren (KVHAA, Konferenser 28), pp. 35-48.
- [Review of] H. T. Gilkær, The Political Ideas
, Historisk Tidskrift 1995, pp. 116-120.
- 'On the so-called Tractatus de summis pontificibus', Birgittiana 1 (1996), pp. 15-27.
Jörgensen, A., 'En Birgitta-handskrift i Helsingfors universitetsbiblio-
tek', Miscellanea bibliographica I (Helsingfors universitetsbiblio-
teks skrifter VIII), Helsingfors 1925, pp. 19-67.
Klockars, B., Birgitta och böckerna. En undersökning
av den heliga Bir- gittas källor (KVHAAH, Historiska
serien 11), Lund 1966.
- Birgitta och hennes värld (KVHAAH, Historiska
serien 16), Stock- holm 1971.
- Biskop Hemming av Åbo (Skrifter utgivna av Svenska
litteratursäll- skapet i Finland 379), diss., Vasa 1960.
Mathias, Magister, Prologus. See Birgitta, Reuelaciones, Book
I.
Nyberg, T., Birgitta of Sweden, see Birgitta of Sweden.
- Birgittinische Klostergründungen des Mittelalters (Bibliotheca Histo- rica Lundensis XV), diss., Lund 1965.
- Birgittinsk festgåva. Studier on heliga Birgitta och
Birgittinorden (Skrifter utgivna av Svenska Kyrkohistoriska
Föreningen 46), Uppsala 1991.
Öberg, J., 'Authentischer oder autorisierter Text? Der Weg
von Konzept zu moderner Edition an Beispielen von Petrus de Dacia
und der Heiligen Birgitta'. See The Editing of Theological
and Philosophical Texts, pp. 59-74.
- Kring Birgitta (KVHAA, Filologiskt arkiv 13), Lund 1969.
Oxford Latin Dictionary, Oxford 1968-82.
Piltz, A., 'Communicantes. Aspekter på kyrkan som solidarisk
gemen- skap i svensk högmedeltid', Svensk spiritualitet.
Tio studier av förhållandet tro-kyrka-praxis, Klippan
1994, pp. 15-55.
Schmid, T., Birgitta och hennes uppenbarelser, Lund 1940.
Schück, H., Några anmärkningar om Birgittas
revelationer (KVHAAH 33, Ny följd 13:1), Stockholm
1901.
Sensi, M., 'Alfonso Pecha e l'eremitismo italiano di fine secolo
XIV', Ri- vista di Storia della Chiesa in Italia 47 (1993),
pp. 51-80.
Studies in St. Birgitta and the Brigittine Order, edited by James
Hogg, vol. 1 (Analecta Cartusiana 35: 19, Spiritualität
heute und ges- tern 19), Salzburg 1993.
Thesaurus Linguae Latinae, I-, Lipsiae 1900-.
Undhagen, C.-G., Rev. I, see Birgitta.
- 'Une source du prologue (Chap. 1) aux Révélations
de Sainte Brigitte par le cardinal Jean de Turrecremata', Eranos 58 (1960), pp. 214- 226.
Voaden, R., 'The Middle English Epistola solitarii ad reges of Alfonso of Jaen: An Edition of the Text in British Library
MS Cotton Julius F ii'. See Studies in St. Birgitta, pp.
142-179.
Westman, K. B., Birgitta-studier (Uppsala Universitets
Årsskrift 1911, Teologi 1), diss., Uppsala 1911.
Abbreviations
add. addidit
A & P Acta et Processus, see the bibliography
alt. alteravit
AUS Acta Universitatis Stockholmiensis
cf. confer
ch. chapter
corr. correxit
del. delevit
f(f). folium (folia)
KVHAA(H) Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien(s
Handlingar)
marg. margine
OLD Oxford Latin Dictionary (see the bibliography)
om. omisit
r. recto
R rubric
rec. recensuit
rev. revelacio, revelation
Rev. ex. Reuelacio extrauagans
SFSS Samlingar utgivna av Svenska Fornskriftsällskapet
suppl. supplevit
SLS Studia Latina Stockholmiensia
TLL Thesaurus Linguae Latinae (see the bibliography)
tpt. transposuit
v. verso
vol. volume
< > supplenda
{ } delenda
The books of the Bible are abbreviated according to the principles
ap-plied in the Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem (rec.
Weber), I-II, Stuttgart 1975.
1. Introduction
1.1. St. Bridget and the popes
In the 14th century many people, including some popes, felt that
the Church was in urgent need of reform. If the Church did not
embody the ideals and values of the gospel, the blame was placed
on the popes, since they had been entrusted with the task of watching
over the Christians. As many felt that very little was accomplished
in the field of reform, the popes as persons (not the institution,
of course) quickly became the object of criticism. The very fact
that the popes, the bish-ops of Rome, resided at Avignon was an
affront, and many Christians felt that the pope's return to Rome
was a prerequisite for reform. Since the popes were themselves
the arbiters of reform and reformers had to have papal approval
to gain official status, the only alternative left to those who
wanted to carry out reforms was to try to influence the popes
and goad them into taking action. One of these concerned Christians
was St. Bridget of Sweden. She had revelations in which God, Christ
or St. Mary appeared, deploring the state of the Church in gene-ral
and condemning a number of abuses and bad practices. In several
revelations, the popes too are treated harshly. A famous example
is book I, ch. 41. This revelation is a message from the Creator
to the ca-put Ecclesie mee, viz. Pope Clement VI (1342-1352).
God reminds him of the fact that he sits on His throne as successor
to St. Peter and has been entrusted with the task of binding and
loosening the souls from sin, but he is performing miserably.
Instead of saving souls, he dis-perses and kills them; he is even
worse than Lucifer:
tu, qui deberes soluere animas et ad me presentare,
tu vere es animarum interfector
Tu
es dispersor
et lacerator earum, tu
peior es Lucifero. Ipse enim habebat
ad me inuidiam et nullum concupiuit occidere nisi me, ut pro me
dominaretur. Tu autem tanto deterior est, quod non solum occidis
me remouendo te a me per mala opera tua, sed et animas occidis
per malum exemplum tuum.
There is another revelation too, VI: 63, in which Christ condemns
Pope Clement for his sins and offences and exhorts him to make
amends and take action. A new rubric was written to this revelation
when re-published (see below rev. I) and from this we learn that
Bridget re-ceived the message two years before the Jubilee year,
that is in 1348, and that it was communicated to the pope in Avignon
by two friends of Bridget's, Bishop Hemming of Åbo and Prior
Peter of Alvastra.
Bridget herself went to Rome for the Jubilee year, never to re-turn
to Sweden. In her revelations, she paints a very gloomy picture
of conditions in contemporary Rome. In IV: 33, a letter to an
unknown addressee, there is a long list of complaints: e. g.,
that churches are abandoned and converted into latrines for people,
dogs and wild ani-mals, that people eat meat in Lent, that the
property of the Church is given to laymen, who do not marry because
they hold the position of canons, but impudently have concubines
in their houses in the day and in their beds at night, saying
audaciously: 'We cannot marry, be-cause we are canons'.
To judge from Rev III: 27, for example, Bridget seems to put the
blame for this corruption on Pope Boniface VIII, whose pontificate
had proved so disastrous for the Church; according to her, there
had been many confessors and martyrs in the period from St. Peter
to Boniface's predecessor Celestine V, but after that, development
took a turn for the worse. St. Bridget thinks that the root of
the problem lies in the popes' absence from Rome (in the above-mentioned
revelation IV: 33 she finishes by saying that the priests are
like orphans because of the pope's absence). In this perspective
it is natural that she is a deter-mined advocate of the popes'
return to Rome, as is witnessed by a number of revelations (see
below).
1.2. The Tractatus de summis pontificibus
Immediately after St. Bridget's death, her revelations were collected
and edited as the Liber celestis and the Liber celestis
imperatoris ad reges. The editorial work had been entrusted
to her Spanish confessor, Alfonso Pecha, former Bishop of Jaén
in the south of Spain. In the Li-ber celestis, which was
probably finished in about 1375, there are some revelations in
which the popes are referred to in various ways and in various
contexts. Some other revelations to popes and concern-ing popes
were not published until some years later, however, in a col-lection
that is normally entitled the Tractatus de summis pontificibus. This work is first mentioned in Prior Peter's testimony on
January 30, 1380 for the canonization commission set up by Pope
Urban VI:
multe [sc. reuelaciones] continentur in libro
celesti et multe in libro ce-lesti jmperatoris ad reges et multe
in tractatu de summis pontificibus
Thus, we learn that many revelations by Bridget are collected
in the Liber celestis, many in the Liber celestis imperatoris
ad reges and many in the Tractatus de summis pontificibus.
It is the last-mentioned collection, the last, shortest and most
neglected one, that will be the subject of the present study.
In the printed editions of Bridget's Revelaciones, including
the modern text critical one by Hans Aili, the revelations concerning
the popes are to be found (together with some other revelations,
about priests) at the end of book IV as chapters 132-144 under
the joint title Tractatus reuelacionum beate Birgitte ad sacerdotes
et ad summos pontifices ("Blessed Bridget's revelations
to priests and popes"). How-ever, a quick glance in Aili's apparatus criticus shows that this title has no manuscript
authority, and there is, thus, no reason to believe that this
arrangement was the original. In fact, the actual wording of the
rubric to ch. 136 and readings reported in Aili's apparatus
criticus clearly indicate that this part of book IV, viz.
chs. 136-144, originally constituted a separate work, and it has
often been taken for granted that these nine revelations represented
Alfonso's Tractatus de summis pontificibus.
1.3. Previous scholarly work on the Tractatus
In his pioneer work on the textual history of St. Bridget's revelations, Några anmärkningar om Birgittas revelationer ("Some remarks on Bridget's revelations"; Stockholm
1901)-a short, but very ingenious study-the great scholar Henrik
Schück devotes some attention also to the Tractatus de
summis pontificibus (pp. 21 and 24). He is the first in a
succession of modern scholars who touches upon questions such
as what was the content of Alfonso's original Tractatus,
why was it com-piled and why did Alfonso not include it in the corpus reuelacionum ("the collected works").
In Schück's opinion, Alfonso had tried to rear-range all
the revelations that had been handed over to him in a thematical
way, and in the Tractatus he had "included all or
most of Bridget's attacks on the popes" (my translation).
However according to Schück, this book had been considered
unsuitable for publication at a time when Bridget's canonization
was in the balance. These views are in the main subscribed to
by recent scholars: for instance, Tore Ny-berg, too, claims that
Alfonso prepared thematical digests of the huge original collection
of revelations with various addressees in mind and that the tractatus
is such a collection addressed to "pontiffs and bish-ops",
and as concerns the question of why the Tractatus was not
in-cluded in the corpus reuelacionum, Carl-Gustaf Undhagen,
who dates the so-called second Alfonso redaction of the revelations
(which did not include the Tractatus) to "around 1380",
concurs with Schück's opinion and writes that the omission
was due to "ecclesiastical pre-caution". As far as the
content is concerned, Schück had maintained that the original Tractatus contained far more revelations than the nine
in the printed editions, namely 57, as in book IX of the codex
Harleyanus 612 in the British Museum (see my bibliography). Many
other hypotheses as to the contents of this text have been put
forward during the years: it has been suggested that it originally
contained nine (as in the Ghotan edition), eleven, twelve, thirteen
(as in various manuscripts of the corpus reuelacionum),
twenty-one (as in a Florence manuscript; see below) or fifty-seven
revelations (as in a British Li-brary manuscript; see below).
The latest scholar to have expressed an opinion in this issue,
Tore Nyberg, subscribes to the fifty-seven-revelations-hypothesis
originally propounded by Schück and further elaborated upon
by Eric Colledge in his very influential article on Al-fonso.
In his edition of book IV (including the Tractatus part)
published in 1992, Aili states, to be sure, that his aim is "to
present the text of the original Alfonsine version". However,
in actual fact he complies with the principles laid down by previous
editors: namely, to stick to the editio princeps, the Ghotan
edition, Lübeck 1492, as regards the selection and arrangement of the revelations, which, generally speak-ing,
means that supplementary material (the addiciones and declara-ciones)
is interspersed between the chapters of the books of revela-tions
as was the case in the Ghotan edition, even if this does not corre-spond
to the original arrangement of either the first or the second
Al-fonsine edition. The Tractatus revelations, too, are
presented by Aili in accordance with Ghotan: i. e. as chs. 136-144
of book IV, and the orig-inal title of the entire Tractatus (see p. 63) is retained as the heading of one single chapter, viz. ch. 136. However, in one respect Aili's ar-rangement
is unprecedented: rev. VI: 63 is presented as pars prior of IV: 136.
1.4. The aim of the present study
A number of hypotheses have been put forward as regards the con-tent
and arrangement of the Tractatus, but no systematic evaluation
of the source manuscripts has been made and no edition has been
pre-sented that reconstructs the original Alfonsine version. The
fundamen-tal task will thus be to present such an edition.
A supplementary reason for making a reappraisal of the text is
that there are some puzzling readings in the recent edition: e.
g., which are the "undecim verba" spoken to Pope Gregory
(IV: 142: 4), how can the pope be requested to bend the "cardines ad velle suum" and forbid them, the cardines, to have
more clothes, servants, etc, than they real-ly need? (IV: 49:
17, cf. below rev. III: 17), how are we to understand the enlarged
rubric to IV: 144, reported in the apparatus criticus,
that seems to imply that the pope in question is Gregory XI, and
what about the dating of IV: 141? Are the words in festo Sancti
Policarpi really an interpolation?
On the basis of the reconstructed text, I will then make a reap-praisal
of the following, much discussed questions: what was the title
and content of the original Tractatus? When was it compiled
and for what purpose? Why was it omitted in the early editions?
To what ex-tent did Alfonso revise St. Bridget's revelations?
2. The manuscripts of the Tractatus and their
mutual relations
The manuscripts in which we find the so-called Tractatus de
summis pontificibus can on the face of it be divided into
two groups: the cor-pus reuelacionum manuscripts in which
we find the Tractatus as a se-quel to book IV (below ch.
2.1) and those manuscripts where the Trac-tatus is handed
down separately (below chs. 2.2 and 2.5).
2.1. The corpus reuelacionum tradition
2.1.1. The selection of manuscripts
St. Bridget's books of revelations are preserved in a considerable
num-ber of manuscripts. The editors of the modern critical editions
of the various books of the Liber celestis have divided
the extant manu-scripts into two main groups, the b-group
and the p-group, the main difference being
that in the manuscripts of the latter group, there is some supplementary
material (including the Tractatus) that the b-manuscripts
lack. The fact that the Tractatus is not to be found in
the b-group means that this collection was
not included in the redac-tions of the revelations Alfonso himself
had made, the first of which had contained only books I-VII and
the second of which had been en-larged to include Epistola
solitarii, Liber celestis imperatoris ad reges, Sermo
Angelicus and, probably, Quatuor Oraciones. For the
recon-struction of the Tractatus text of the p-hyparchetype,
the following four manuscripts, viz. y, q, K and F, have been selected on the basis of previous
investigations by Bergh, Undhagen and Aili for their re-spective
editions of the books of the Liber celestis:
y = Prague, Universitní Knihovna, ms.
V. G. 20, late 14th century, ff. 167r-174v.
q = Vienna, Nationalbibliothek, ms. 3960,
1380-1386, ff. 158r-160v.
F = Lund, The University Library, ms. 21 ("Codex
Falkenberg"), late 14th century, ff. 171vb-177ra.
K = Kalmar, Stifts- och Gymnasiebiblioteket
(deposited in Lund University Li-brary), late 14th century, ff.
109rb-112va.
In the selected manuscripts of the corpus reuelacionum,
the Tractatus is copied as a sequel to book IV. The manuscripts
differ a little as to the selection and arrangement of the revelations
included in the Trac-tatus part. In the table below, I
give a survey of the contents of the Tractatus in the these
manuscripts. (In the interest of clarity, I have also included
in this table corresponding information for the other manuscripts
I have investigated, below pp. 30-33 and 23-25.) The revelations
for which there is evidence in the manuscripts have been numbered
by me consecutively as I-XIII, and in the respective columns,
I have indicated the content of the various manuscripts and also
whether the revelations are written out in full or truncated.
Their numbers in the printed editions are stated, too, in order
to facilitate identification.
My Gh Corpus
reuelacionum mss. Other manuscripts.
numbers y q K F L p Za Wb
Rev. I (VI:63) x (x) x x x x x x
II IV:136 x x x x x x x x
III (IV:49) (x) (x) (x) (x) x x x x
IV IV:137 x x x x x x x x
V IV:138 x x x x x x x x
VI IV:139 x x x x x x x
VII IV:140 x x x x x x x VIII IV:141 x x x x x x x
IX IV:142 x x x x x x x
X IV:143 x x x x x x x
XI (VII:31) (x) (x) (x) (x) 0 0 x
XII (VI:96) (x) 0 (x) (x) 0 (x) x
XIII IV:144 x x x x x x x
x = revelation copied in its entirety
(x) = the beginning of the revelation is copied
(x) = revelation indicated in the margin
0 = revelation not copied
There is, thus, evidence for thirteen revelations in the corpus
revela-cionum tradition of the Tractatus. However,
as is shown above, four of the thirteen revelations are duplicates
of revelations in the Liber cel-estis, a fact that was
realized by those who copied the Tractatus as part of the corpus reuelacionum. It was obviously considered unneces-sary
to write the same revelations more than once. Judging from the
manuscripts (see the table above), it can be assumed that the
hyp-archetype of the p-group was arranged
in the following way: the first revelation of the Tractatus,
which had already been edited as VI: 63, was copied in full, but
the other three duplicate revelations were trun-cated (only the
chapter heading and the first words of the revelations proper
were copied). For the full text, the reader was referred to cor-responding
revelations in the Liber celestis. In the manuscripts,
the duplicate revelations of the Tractatus are thus treated
in a fairly con-sistent way-unlike the duplicate revelations of
the Liber celestis im-peratoris ad reges, which sometimes
was written out in full in the Li-ber celestis and truncated
in the Liber celestis imperatoris ad reges and sometimes
copied the other way round. The reason for this is, of course,
that the Tractatus was added to the corpus revelationum at a later stage than the Liber celestis imperatoris ad reges,
when the pro-cess of codification was already finished and the
copyist, or perhaps rather the promotor, of the copy that was
to become known to scholars of our days as the p-hyparchetype
had already arranged it in an ap-propriate way.
2.1.2. The relationship between yq and KF
There are a number of passages where y and q have
one reading and K and F another, as for instance
in the following cases:
y q K F
I R de regno suecie ordinis cisterciencis ordinis de
cisterciensis regno suecie
IV R beate b(irgitte) beate virginis in watz-
steno
VI:5 deficeret...eleuauit...fouit
deficiat...eleuat...fouet
calefecit...cibauit calefacit...cibat
VII:7 aliqui alii
VIII:2 frigus frigor
IX R Hec
MCCCLXXIII Reuelacio
Gregorio
IX:3 qui que
IX:5 celestem curiam meam curiam meam celestem
y q K F
IX:19 rapiat rapiet
X R domina beata
XIII:1 astabat stabat
XIII:7 licitum est est licitum
As a rule, it is not easy to tell which reading is wrong, but
some cases merit closer consideration, and I believe that some
common errors can be suspected for both K and F on the one hand and y and q on the other.
Possible errors in K and F:
In VIII: 2, K F give the reading frigor, whereas y q have frigus. To be sure, frigor does
exist, but since it is otherwise unknown in the Reue-laciones,
we can undoubtedly regard it is an error in this case.
In rev. X R, it is obvious that domina is the original
reading and that beata is a modernisation in K F (as
well as in III R K), but it is not necessary that it indicates
a common source, since this alteration could easily have been
induced separately. (I can here anticipate the results of my investigation
and mention as another example that the K F reading in
IV R beate virginis in watzsteno is unauthentic as well.) K F (or perhaps rather a common source) have thus been
the object of a deliberate-albeit gentle-revision.
As regards the series of readings in VI: 5, cf. below pp. 36-39.
Possible errors in y and q
In IX: 3 que may be the correct reading (que tres persone
unum su-mus in diuinitatis substancia, 'for we three persons
are one in the sub-stance of the Godhead'). The reading qui may have arisen due to the antecedent (Pater et) Spiritus
Sanctus.
In IX: 19 the subjunctive rapiat is probably wrong. The
future tense rapiet of K F is supported by the same
tense in the other verbs faciam...deponam ..erunt...repleberis (IX: 18-19).
Unlike some of those in K F, the possible errors in y
q must be classified as slips of the pen.
On the basis of the variant readings reported above, it is feasible
to di-vide these manuscripts into two groups in the stemma
codicum, name-ly y q and K F respectively. To
be sure, this result is quite surprising in view of Aili's conclusion
that K and F belong to two different sub-groups
and, consequently, that whenever "K and F agree,
they ... give the text of the archetype," but as far as I
can understand, Aili has not pin-pointed any shared errors for K and F in chapters 136-144 (= the Tractatus)
specifically. On the other hand, my conclusions square well with
the results obtained by Bergh and Undhagen in their investi-gations
of the supplementary material in books VII and I respectively:
in their editions, K and F belong to one branch
of a bipartite stemma and q the other. (Neither Bergh nor
Undhagen uses y for their editions.)
The duplicate, first revelation.
Since the first revelation of the Tractatus, which was
taken over from the Liber celestis, VI: 63, is written
out in full in y, K and F, I have also compared
variant readings in these two editions of the same re-velation.
(As for q, only the chapter heading and a few initial words
were copied.) Fortunately, we have book VI in a recent text-critical
edition by Bergh, and in my comparison I assume quite simply that
he has managed to reconstruct Alfonso's original and that this
is the text Alfonso had before him when compiling the Tractatus.
VI: 63 (ed. Bergh) Tractatus, rev. I (see below p. 39-
40)
R Christus dat ... Cap. LXIII Christus per ... ordinis
Cisterciensis
§ 1 Filius loquitur ad sponsam Filius Dei loquitur ad sponsam
dicens
y q K F
hec verba verba hec q K F hec verba y
super per y q K F
§ 2 in ad y K F
vide videas y vide K F
§ 3 ad om. y K F
iudicans iudicans y audiens K F
§ 5 quam1 quod y quam K F
melius ego Deus melius ego deus y
ego deus melius K F
§ 6 tempore tuo floruit tempore tuo floruit y
floruit tempore tuo K F
§ 8 quoque enim y K F
Thus, in the Tractatus the rubric has been thoroughly revised;
specific facts as to the date of the revelation and as to who
transmitted Brid-get's message to the pope have been added. Alfonso
gives the same in-formation in his Informaciones (§
3-10).
In § 1, Filius has been made clearer by the addition
of Dei. It is ob-viously motivated by the desire to be
more precise about who the son is, since the revelation comes
first in the new collection.
As far as the other cases are concerned where the Tractatus manuscripts offers another reading than book VI, it is difficult
to tell whether the variants are revisions by the editor or simple
slips of the copyist's pen.
In one case, however, it is quite possible that the Tractatus has preserved the authentic reading and that we thus can detect
an arche-typal error in book VI. The case I have in mind is §
1 super/per. I am tempted to regard the Tractatus reading per omnes gradus as the cor-rect reading on the
strength of the parallel passage in § 4, where both book
VI and the Tractatus have this reading (For another example,
see VIII: 4: 1: Dixi regi prius quosdam gradus, per quos
as-cendere potest ad celestia). The reading super may
have arisen under the influence of the following surge. If so, this confirms Bergh's conclusion that the archetype was
not identical with Alfonso's original.
Of particular interest are the cases where only y or only K F of-fer another reading than the one we find in the
revelation in book VI. In two cases, y offers distinctive
variant readings (§ 2 videas, § 5 quod)
and, similarly, K and F in three cases (§ 3 audiens, § 5 ego deus melius, § 6 floruit
tempore tuo). It is feasible to regard these devia-tions from
the original as errors which confirm the classification and evaluation
of the manuscripts made above solely on internal criteria.
2.2. The Za and Wb manuscripts
As mentioned above, Aili's edition of the Tractatus is
based entirely on manuscripts of the corpus reuelacionum tradition. There are, however, other manuscripts as well that
contain versions of the Tractatus and should be considered
for the establishment of this text (see the table p. 19). Here
I will discuss two of these, namely the following:
Za = Helsinki, University Library, "Codex
Nordenskiöld", early 15th century, ff. 117v-120.
Wb = Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana,
ms. Ashb. 896, a paper-booklet, early 15th century, ff. 1-19r.
These manuscripts can be dated to the early 15th century on paleo-graphical
grounds. Both of them have a very interesting provenience.
In Za (f. 115r) there is a note in
the margin of Rev. ex. 49 (one of those revelations in which Alfonso
was commissioned editor), which reads as follows (to be sure,
in a somewhat peculiar Latin):
Hec revelatio causa humilitatis idem episcopus
non adscripsit in libro reuelationum. Sed ego scriptor reperj
eam in suo breuiario post mor-tem suam elapsit aliquibus annijs
M°CCCC°
We learn thus that out of humility the bishop had not included
this revelation in the book of revelations, but "I, the scribe,
found it in his breviary some years after his death, in the year
1400." To be sure, the note in Za is hardly original, but copied (together with the revelation itself)
from the source manuscript, but in this way we learn at least
that the scribe of that manuscript must have worked in the convent
San Girolamo di Quarto in Genoa where Alfonso had died in 1389.
We know from another source, too-Alfonso's Conscripcio de eleccione
Urbani sexti (p. 97)-that the bishop had his private papers
in Genoa.
That the other manuscript, as well, Wb,
is related in some way to this monastery is learned from a letter,
f. 18r-18v, which is sub-scribed:
Janue in Monasterio nostro S[anct]i Jeronimi
di Quarto Riperie dioce-sis Januensis M°CCCC°II°
On the strength of this subscription, Sara Ekwall dated the manuscript
to 1402, but I do not believe that this letter is in the original,
because the name of the sender is omitted and replaced with three
dots: Et ego frater
conscriptor et miniator harum reuelationum
humilis mona-chus ordinis montisoliueti, an arrangement difficult
to understand if we take the letter to be an original. The name
of the addressee is missing, but he was, according to the sender,
known for his devotion to God, Christ and Bridget.
Wb is unique in that it has preserved all the above-traced 13
revelations of the Tractatus written out in full. After
them follow eight others with roughly similar contents: the so-called
simony office, re-velations VI 74 and 70, IV 33, 10, 5 (extract),
57 and 78, the above-mentioned letter, and finally, on page 19r,
another hand has copied a revelation to Giovanni dalle Celle.
It was once suggested by Ekwall that this manuscript repre-sented
an original twenty-one-revelations-version of the Tractatus, but, as I have previously argued, this is hardly the case. Rather
we have here another example of the thirteen-revelations-version,
to which some other revelations have been added. In the manuscript,
there is, to be sure, a line after rev. XIII, but it of course
impossible to draw any conclusions from that. My arguments for
making a distinc-tion between the first 13 revelations and the
following eight are in-stead based on the following facts:
1. In the first part of the manuscript, from f. 1v to f. 11r,
there are page rubrics. We read REUELACIONES AD on the upper left-hand
page and SUMMOS PONTIFICES on the upper right-hand page. The last
place where these page rubrics are found is on top of the pages
where the thirteenth revelation is found. After that there are
no page rubrics at all. This omission is easily explained if we
assume that the copyist-or his source-knew that the rest of the
revelations were not part of the Tractatus.
2. A look at the supplementary revelations show for instance that
in the chapter heading of revelation VI: 74, Bridget is referred
to as beata. Thus we read Videbat sponsa Christi beata
Brigida, etc. But in the title of the Tractatus, as
well as in III R and VIII R, Bridget is re-ferred to as domina Brigida, not beata Brigida. This inconsistency is ex-plained
if these last revelations did not belong to Alfonso's collection
of revelations.
3. Among the first 13 chapters, there are four taken from books
IV, VI and VII of the Liber celestis, but there are no
references to this source. The last seven revelations are all taken from books IV and VI of the Liber celestis. In
all these cases there are explicit references to the corresponding
book and revelation in the Liber celestis. This in-consistency
in the way of referring to the revelations quoted is easily explained
if we assume that the last eight revelations did not belong to
the original Tractatus collection.
On the strength of these observations I thus conclude that in
this manuscript we have a copy of the Tractatus with its
13 revelations and another eight revelations, collected
by someone interested in having other thematically related revelations
conveniently added to the Tractatus.
2.3. The relationship between the corpus reuelacionum and
the Za Wb manuscripts.
A question of prime importance now has to be solved: was the Trac-tatus text of the Florence and Helsinki manuscripts copied from corpus
reuelacionum manuscripts, or does it derive independently
from Al-fonso's original? In the former case, these manuscripts
are not parti-cularly important for the establishment of the genuine
Alfonsine text; in the later, they are very important, since this
would mean that we have access to sources that are independent
of the corpus reuelacio-num tradition.
For the classification of the Za and Wb manuscripts in relation to the corpus
revelacionum manuscripts, there are a number of interest-ing
variant readings to examine:
ZaWb yq KF
Title brigida birgitta qKF b y
I R dedit dat
I R clementi sexto clementi quinto
I R et veniret et quod veniret
I:2 in ytaliam ad ytaliam*
I:6 om. regum*
I:8 om. tua*
IV:1 glomationem glomeracionem
IV:1 defilare filare
IV:1 om. utitur
V:6 accurrente Za accurrere Wb occurrentem
VII: 13 peccatis Wb penis yq
prauis operibus KF
In some cases there is no difficulty in evaluating the alternatives:
for example, it seems quite obvious that the authentic form (i.e.
the form used by Alfonso) of the saint's name is Brigida,
not Birgitta, that the pope mentioned in I R is Clement
VI (pope 1342-52), not Clement V (pope 1305-14), and that in
Ytaliam, not ad Ytaliam is the reading of the original
(cf. VI: 63, as reconstructed by Birger Bergh). Thus, in these
cases the Za Wb readings are in all probability authentic.
In VII: 13 the manuscripts offer three different readings, two
of which, peccatis and prauis operibus, are acceptable
from the point of view of context, whereas the third, penis,
does not make good sense and cannot reasonably be authentic. This
distribution of readings can be explained by assuming that peccatis is the original reading. If this word was written in an abbreviated
form, as it is most often, it may have been misread as penis,
which thus may have been the reading of the p-hyparchetype,
preserved in yq. If these suppositions are cor-rect, the KF reading must be regarded as an attempt by some copyist
to correct the impossible reading penis. It may be added
that the phrase praua opera is most unusual in the Reuelaciones, where the normal expression is mala opera.
On the other hand, there are a number of cases where it can be
concluded with reasonable certainty that the yq KF readings
are to be preferred and that, thus, the ZaWb readings are to be considered as errors:
In I R the present dat is obviously correct in view of
the follow-ing precipit, also in the present tense, with
which it is coordinated, and also in view of the fact that this
is the reading in the chapter heading of rev. VI: 63 (Christus
dat sponse etc).
In the choice between et veniret and et quod veniret in I R, it seems safe to prefer the latter, since this is the
variant supported by the corresponding passage in VI: 63. For
the same reason, regum (I: 6) and tua (I: 8) must
be considered authentic in the Tractatus text.
As for defilare (IV: 1), I suppose that this reading is
due to in-fluence from the preceding desinit and that thus filare is authentic. A most interesting case is V: 6. There
are two grammatically pos-sible variants, viz. accurrere Wb and occurrentem yq KF,
but since Wb was probably copied from Za (p. 30), accurrere is hardly
a possible choice stemmatically. It can be explained as an attempt
to correct the impossible Za reading occurrente, obviously caused by the omission of the nasal
stroke for the final m.
On the strength of these observations it seems reasonable to con-clude
that neither is the Za Wb text derived from the corpus reuelaci-onum text nor vice
versa.
The duplicate revelations
What about the status of the duplicate revelations that are written
out in full in Za Wb,
but truncated in the corpus reuelacionum manu-scripts:
do the third, eleventh and twelfth revelations in Za Wb derive their origin from a manuscript
that contained the text of all thirteen revelations of Alfonso's
original Tractatus or had they been omitted there and was
added by the copyists of Za Wb directly from IV: 49, VII: 31 and VI: 96, respectively?
To answer this question, some variant readings must be exa-mined
(I give a somewhat simplified report):
IV:49 Tractatus, rev. III (Za)
§ 4 debent PY1 b2 deberent Y2V p debent
§ 11 custodiuntur et possidentur PY1 custodiuntur et
custodiuntur cet. possidentur
§ 19 eos (post abhominantur) p om. b om.
VII:31 rev. XI (Wb)
§§ 4, 6, 9 see below see below
§ 7 et complebuntur omnia illa, et complebuntur omnia illa,
que dicta sunt tibi p om. b que dicta sunt
VI:96 rev. XII (Wb)
§ 5 salutem b requiem P p requiem
The fact that the Tractatus readings correspond to b-readings
in IV: 49 does not prove, of course, that it is derived from a
separate Tractatus version, since irrespective of whether
the Za text comes directly from IV:
49 or indirectly via the Tractatus, we are entitled to
expect that the ultimate source is of the b-type.
However, a most interesting fact is that rev. XI: 7 presents a
reading that does not belong to the b-group,
but to the p-group, which cannot possibly have been available
in Italy at that time. How are we to explain that? I would suggest
that the reason is that this revelation was not copied
from a corpus reuelacio-num manuscript, but from a separate Tractatus manuscript that cer-tainly contained rev. XI
and perhaps all thirteen revelations.
In III: 11, the Za reading corresponds to a variant that
in all pro-bability was not the reading of the archetype. Obviously,
in 1379, Al-fonso copied from a text that was not the original.
As regards the eleventh revelation in general, there are impor-tant
differences between it and the corresponding revelation in book
VII. Let us, however, first take a look at the rubrics to the
two ver-sions:
Rev. VII: 31 (ed. Bergh): Christus in Roma
loquens sponse sue beate Bir-gitte predicit ei diem et modum mortis
sue, ordinans, quid fiat de libris reuelacionum. Dicit eciam,
quod multi erunt in mundo, qui illas recipi-
ent cum deuocione, quando ei placuerit, qui optinebunt graciam
eius. Disponit eciam Dominus de corpore sponse sue, vbi debeat
sepeliri. Cap. XXXI.
and
Tractatus de summis pontificibus, rev. 11: Paulo
ante mortem habuit sponsa Christi subscriptam reuelacionem a Christo,
que tangit dictum dominum papam Gregorium super aduentum ad Romam.
In the rubric originally written for this revelation in book VII,
we learn that Christ predicts Bridget's death and gives instructions
about the editing of the books of revelations. The Lord adds that
many people will receive the revelations with devotion and finally
gives in-structions about Bridget's burial. In the Tractatus,
we learn that it is a revelation about Pope Gregory's return to
Rome. This wording squares well with the general content of the Tractatus, but has nothing in com-mon with the rubric in
book VII. A comparison of the two versions of this revelation
shows that in the Tractatus we have a somewhat ab-breviated
version of the corresponding revelation in book VII: § 4
is cut after the word paratum, § 6 is truncated, too,
and § 9 is entirely omitted. A clear tendency is noticeable:
in §§ 6 and 9 there are in-structions about Alfonso's
editing of the revelations. These passages were not only totally
irrelevant in a work that aimed at proving that it was God's will
that the popes reside in Rome, but in fact a mentioning of Alfonso's
rôle as editor might compromise the credibility of the message.
The combined evidence of the rubric and the deletions gives us
reason to believe that the version of rev. XI, as preserved in
the Florence manuscript, is the result of a deliberate adaptation
of VII: 31 to the new context, not scribal neglect or carelessness.
If I am right here, it is thanks to the Florence manuscript-which,
as mentioned above, is the only manuscript that has rev. XI written
out in full-that we get this glimpse into Alfonso's workshop.
We notice that in the Tractatus, as in book VII as well,
the chap-ter headings give supplementary information about why,
when or where St. Bridget had the revelations in question (and
that in the past tense). Otherwise the chapter heading merely
summmarizes the con-tent of the revelation (in the present tense).
It is most illustrative in this respect to compare the chapter
heading of IV: 49:
Visio sponse sub figura Ecclesie; et de eius
exposicione, in qua continentur modus et status, quos Papa debet
tenere respectu sui et respectu cardinalium et aliorum prelatorum
sancte matris Ecclesie, et quam maxime in statu humilitatis.
and the Tractatus, rev. III:
Una die antequam papa Urbanus V intraret Romam,
habuit domina Brigida infrascriptam reuelacionem in Sancta Maria
Maiori in Roma, que tractat de reparacione Ecclesie.
These two rubrics refer in actual fact to the very same revelation,
but are written for two different contexts.
Wb is also the only manuscript that
preserves the chapter head-ing of rev. XII. In the other manuscripts,
in which there is a reference to this revelation, the chapter
heading is omitted and the place of the revelation is indicated
with the initial words "Paulo ante mortem", etc. Curiously
enough, in y, this heading is preserved as the heading
of rev. XIII, whose original heading was displaced, probably because
of the similarity in wording.
2.4. The relationship between the Za and Wb manuscripts
As to the relative worth of the Florence and Helsinki manuscripts,
it can easily be demonstrated that the latter manuscript is marred
by a great number of individual errors, e. g., III: 9 Respondi Wb, Respondit ceteri; III: 9
Exponet Wb, Expone ceteri; III:
18 Qi Wb, Qui ceteri. Nothing
similar can be shown for Za. In fact,
it is quite possible, as far as I can see, that Wb was copied from Za. As mentioned above, Za is mutilated, and must therefore,
regrettably, be replaced with Wb for
the missing part.
2.5. The L and p manuscripts
As shown in the table above, p. 19, the Tractatus is preserved
also in the Vadstena manuscript p (ff. 54v-59r) and in
the Syon Abbey man-uscript L (ff. 125ra-127rb). In L,
the books of the Liber Celestis were copied from a b-manuscript,
which thus means that the supplemen-tary revelations (including
the Tractatus) were missing. Some of that material (including
the Tractatus) was collected and edited in a ninth book,
which begins: Incipit liber nonus celestium reuelacionum qui
in-titulatur ad pontifices et continet multas alias reuelaciones
que non agunt de pontificibus vt patebit. In spite of this
incipit, which expli-citly states that the book contains the liber
ad pontifices as well as many other revelations that are not
about popes, it has surprisingly enough been suggested, as mentioned
above, p. 16, that book nine in its entirety represented the Alfonsine Tractatus.
The p and L manuscripts have been discussed by previous
edi-tors of the revelations. Lennart Hollman, who analyses these
manu-scripts (p was then designated v) in his edition
of the Reuelaciones extrauagantes, concludes that, compared
to K and F, they are of secon-dary importance as
sources to the original text. Bergh analyses the place of these
manuscripts in the textual tradition for the supplemen-tary material
to Book VII and advances the following stemma (p. 112):
Fp L K q
As far as the Tractatus is concerned, it can easily be
demonstrated that in this case, too, the text in p and L is closely related to that of the Vadstena manuscripts K and F and to the editio princeps, Gh.
Some K F errors were pin-pointed in rev. I (above p. 23).
These errors are shared by p and/or L as follows:
§ 5 ego deus melius KF and pL
§ 6 floruit tempore tuo KF and p
As far as the other possible errors in K and F are
concerned (see above), the manipulation of domina into beata is shared by p and L. The passage VI:
5-6 is particularly interesting: above, I assumed that currit was an error that in K and F had caused emendation
of the following verbs to obtain consistency in the use of tenses.
In L currit has been changed instead, to occurrit,
an emendation that is consistent with the perfect of the following
verbs.
Another illustrative passage is V:2 Quamuis infantes habeant
suam necessitatem (suam necessitatem om. K gaudium Fp) secundum suam voluntatem
The other manuscripts
retained suam necessita-tem. This distribution of variants
indicates that these words were omitted in the source of KFp and that gaudium is an emendation in Fp (induced
by gaudium in the following sentence) to supply habeant with a badly needed object.
The duplicate revelations
In p and L, but not in K F and in y q,
rev. III is copied in its entirety. This is potentially a significant
difference. As was the case with Za and Wb, the occurrence of the full text can
in principle be explained in either of two ways: the revelation
was copied from a manuscript of the Tractatus, in which
it was written out in full-in this case the stemma has to be thoroughly
revised-or the copyist completed his text by re-course directly
to book IV: 49. In the former case, the manuscripts would, of
course, be of immense importance for an edition of the Trac-tatus,
since they would be a source for rev. III and represent another
branch of the Tractatus tradition; in the latter case,
they are not very important, since it is not book IV we are editing.
To illustrate this question, I will here quote some variant read-ings
from rev. III and compare them with variant readings in IV:49:
IV:49 (ed. Aili) Tractatus, rev. III
§ 17 de familia a et familia F Gh et fam. p L de fam. Za Wb
§ 10 similatur et designatur a des. et
sim. p
des. et sim. F sim. et des. Za Wb
§ 18 flectantur a flectentur KF flectentur p flectantur Za Wb
§ 15 quod a ut Gh vt L quod Za Wb
§ 17 usus vite a vite usus Gh vite usus L usus vite Za Wb
§ 20 emendare potest papa in mul- papa in m. e. potest L tis a papa in m. e. potest Gh e. potest
papa in m. Za Wb
§ 20 necessaria a necessaria sua K necessaria sua L
necessaria Za Wb
§ 21 quicumque a qui Gh qui L quicumque Za Wb
Thus, we find that K F Gh errors in IV: 49 are found in
the Tractatus text of p and L as well: p shares errors with F, and L with K. It
seems reasonable to assume that rev. III was copied from IV: 49,
since it was missing in the source. (It is interesting to note
that L shares some errors with Gh, which are not
to be found in K and F. These errors must have existed
in a source manuscript older than L. Thus, K and F cannot have been the only source of Gh.)
As far as rev. I in L is concerned, there is a reading
that posi-tively gives us reason to suspect that the source of
this revelation is not to be found in the Tractatus but
in the Liber Celestis. In § 1 we read super omnes
gradus with the latter branch of the tradition, not per
omnes gradus as in the other Tractatus manuscripts
(cf. above p. 23).
Evaluation of p
To be sure, p cannot have been copied-directly or indirectly-from F, since there is an omission in this manuscript, rev.
X: 2, that has no parallel in p, but considering the fact
that p in the main represents the same Vadstena recension
of the Tractatus as F, as is demonstrated by a number
of shared errors, i. e. V: 2 gaudium, see above, V: 9 carita-tem
suam, V: 13 ego duxi, VI: 1 eius consciencia and VI: 2 illa tunc, I find it unmotivated to use this
manuscript for an edition of the Trac-tatus.
Evaluation of L
L seems to represent another twig on the Vadstena branch, and
in a number of cases it offers-versus KF-the same reading
as (Za)Wb yq,
in all probability the correct reading:
(Za)Wb yq KF
L
II:1 suscipiendos, -um recipiendum suscipiendos
IV:7 dicte indulgencie indulg. dicte dicte indulg.
IV:8 tuum monasterium monast. tuum tuum monast.
V:5 periculis periculo periculis
V:6 viderit videt viderit
VI:1 eius corporis corporis eius eius corporis
VI:7 ego om. ego
IX:10 ipsarum animarum ipsarum
XIII:7 licitum est est licitum licitum est
On the other hand, L has been the object of deliberate
revision: for in-stance, the original title has been replaced
with a new incipit, the text of rev. III (and possibly of rev.
I) is not the original (see above) and some chapter headings have
been enlarged by short summaries of the contents. In addition,
this manuscript has a considerable number of in-dividual errors.
(To give some idea about the frequency and character of these
readings, I quote some examples from rev. II: R Clementem sextum L Clementem ceteri; medio eorum L medio ceteri;
audierit L audiret ceteri.) For these reasons, I
am of the opinion that it is not worthwhile to encumber the apparatus
criticus with readings from this manuscript, and I have consequently
not used L for my edition.
2.6. The stemma
The observations I have reported above can be accounted for by
the following stemma codicum:
p
Za yq KFv L
Wb
3. Principles of edition
3.1. The reconstruction of the archetype
Rev. I-II, IV-X and XIII
The archetype is reconstructed on the basis of a comparison between Za or (where this manuscript is mutilated) Wb on the one hand and the p-hyparchetype
on the other. A reading extant in Za/Wb and in at least one of the two subgroups of the p-hyparchetype,
i. e., in either yq or KF, must be considered to
have already existed in the arche-type.
In the cases where Za/Wb has one reading and p another and it does
not seem possible to rule out either on contextual or linguistic
grounds, I have preferred p, since this source
seems to give a general-ly superior text. One type of difference
between the two sources is that a certain word is found in p but not in Za/Wb.
In most cases it is impossible to tell which is correct, but there
are a few cases where it is reasonable to suspect that it is the
question of omissions in Za/Wb,
not additions in p: e. g. IV:1 utitur (obviously correct) and perhaps III:2 suam. Unfortunately, Wb in particular seems to be marred
by errors. To give some idea of the character and frequency of
these suspicious readings, I quote some examples from rev. XIII:
§ 1 the omission of sponsa, § 3 audiuit and illa, § 5 the omission of in and §
8 quibus.
In those cases too where Za/Wb has a reading in common with one of the other manuscripts,
I have opted for this reading.
Rev. III, XI-XII (the duplicate revelations)
Since these revelations are not written out in the manuscripts
of the corpus reuelacionum tradition, they are available
in the Tractatus ver-sion only in Za/Wb.
As regards the substantial alterations in rev. XI in comparison
with Rev. VII: 31, obviously made to adapt the revelation
to the needs of the new context (see above pp. 28-29), there is
no question about which text to edit. But further there are some
minor omissions and other alterations. The crucial question is
of course: can these differences be attributed to Alfonso's reediting
activity (either deliberate modifications, which should be retained
in the present edi-tion, or errors found in his copy) or are they
later scribal errors of the type we have seen above? These questions
are hardly possible to answer and, in order to avoid ending up
in a quagmire of arbitrari-ness, I have decided to follow the
manuscript in the main and make a few emendations with reference
to the respective chapters in the Liber celestis.
3.2. Archetypal errors
In III: 16-17 below, we read an interpretation of a church building
in disrepair:
16 In uncinis vero,
qui postibus coniunguntur, significantur cardina-les, qui extenti
et effusi sunt, in quantum valent, ad omnem superbiam, cupiditatem
et carnis delectamentum. 17 Ideo recipiat papa in manu
malleum et forpicem et flectat cardines ad velle suum non
permittendo eos habere plura de vestibus, de familia et de utensilibus,
nisi quantum requirit necessitas et usus vite.
After some of the usual complaints about the moral standard of
the cardinals, the pope is asked to bend the cardines,
the hinges, to his will and forbid them to have more clothes,
servants and equipment than they absolutely need. A check in the
source of this revelation, IV: 49 (in Aili's edition), shows that cardines to be sure was the reading of the archetype of
the corpus reuelacionum, but that two of the eleven manuscripts
used for the edition give the reading cardinales and one
has omitted the word altogether.
Generally speaking, cardines can of course be used to signify
'cardinals', but this cannot reasonably be the case here, for
in § 16 we learn that uncini, hooks, have that function
in this revelation (In unci-nis
significantur cardinales),
and in § 10 the cardines appear in an all-together
different meaning (In foraminibus
cardinum significatur
hu-militas) and have nothing at all to do with cardinals.
In actual fact, even if cardines had been used to signify cardinales in this revelation, the reading would have been
suspicious in § 17, considering the fact that the interpreting
is already done in § 16 and § 17 concerns what
should be done as a consequence of this interpretation. In the
light of this I suggest that cardines be emended to cardinales,
a reading which easily could have been corrupted, since it is
often written in abbrevi-ated form in the manuscripts.
In VI: 5 a series of readings is involved:
[pia mater] filio
currit, et, ne deficeret
(Wb yq;
deficiat KF) frigore
eleuauit (Wb yq; eleuat KF) eundem, quem
fouit (Wb yq;
fouet KF)
calefecit (Wb yq; calefacit KF)
cibauit
(Wb yq;
cibat KF)
It might be tempting to consider currit and the following
readings in the present tense to be the authentic readings, for currit is undoubt-edly in the present tense (the perfect
is given as cucurrit in the reve-lations) and requires
the present tense in the following verbs as well, but on the other
hand the readings of the archetype was in all proba-bility the
ones in the past tense. That distribution of readings could be
explained if we assume that something was wrong with currit.
My suggestion is that we read accurrit, which can be used
in the perfect tense and would make perfect sense in the context
(accurrere means 'auxilio venire alicui' [TLL] or
'to run or hurry to or up to, esp. to help [OLD]). Thus,
I assume that the first syllable has disappeared, and that currit has then given rise to the alteration in K F in order to
obtain a consistent use of tense, whereas the original readings,
which do not square with the present currit, have been
retained in Wb y q.
3.3. Presentation of the text
Orthography
I have carried out a few normalisations of spelling in accordance
with the usage generally observed in the manuscripts.
Apparatus
In the apparatus criticus, I have not listed orthographic divergences
or obvious and insignificant miswritings, such as X R reuellatio and missit Wb, XIII: 6 monastiche K, XIII: 9 purgatori Wb,
or, in the title, swecie K.
STEMMA CODICUM ADHIBITORUM
p
Za (I-V:14 malignus spiritus) yq KF
Wb (V:14 cum sua fraude-XIII)
REUELACIONES INFRASCRIPTAS HABUIT IN VISIONE SPIRITUALI
DIUINITUS DEUOTA ANCILLA CHRISTI SANCTE MEMORIE DOMINA BRIGIDA,
PRINCIPISSA DE REGNO SUECIE, STANDO IN ORACIONE. QUE DIRIGUNTUR
AD SUMMOS PONTIFICES CLEMENTEM VI, INNOCENCIUM VI, URBANUM V,
GREGORIUM XI. QUE TRACTANT DE REDUCENDO SEDEM APOSTOLICAM ET ROMANAM
CURIAM AD ROMAM ET DE REFORMACIONE ECCLESIE EX PRECEPTO DEI OMNIPOTENTIS.
(I)
Christus per duos annos ante iubileum dat sponse verba hic contenta
et precipit illa mittere pape Clementi VI, scilicet quod faceret
pacem inter reges Francie et Anglie et quod veniret in Ytaliam
et annunciaret annum iubileum, et hanc reuelacionem portauit dominus
Hemmingus, episcopus Aboensis et frater Petrus, prior monasterii
de Aluastro de regno Suecie ordinis Cisterciensis.
1 Filius Dei loquitur ad sponsam dicens: "Scribe ex parte
mea pape Cle-menti verba hec: Ego exaltaui te et ascendere te
feci per omnes gradus honoris. Surge igitur ad faciendum pacem
inter reges Francie et Anglie, qui sunt periculose bestie, animarum
proditores. 2 Veni deinde in Ytaliam
et predica ibi verbum et annum salutis et dileccionis diuine et
vide plateas stratas sanctorum meorum sanguine et dabo tibi merce-dem
illam que non finietur! 3 Attende eciam tempora priora,
in qui-
bus audacter ad iram prouocasti me et silui, in quibus fecisti
que volu-isti et non debuisti et ego quasi non iudicans paciens
fui, 4 quia tem-pus meum nunc appropinquat et exquiram
a te negligenciam et auda-ciam temporis tui et, sicut per omnes
gradus ascendere te feci, sic de-scendes spiritualiter per alios
gradus, quos experieris veraciter in ani-ma et corpore, nisi obedieris
verbis meis, 5 et silebit lingua tua magni-loqua, et nomen
tuum, quod vocasti in terris, in obliuione et opprobrio erit in
conspectu meo et sanctorum meorum. Exquiram eciam a te, quam indigne-permissione
tamen mea-ad omnes gradus ascendisti, quod melius ego Deus scio,
quam tua negligens consciencia recordatur. 6 Queram quoque
a te, quantum in reformacione pacis regum tepuisti et quantum
in aliam partem declinasti. Insuper non erit in obliuione, qualiter
cupiditas et ambicio in Ecclesia tempore tuo floruit et aucta
est et quod multa reformare et emendare potuisti, sed tu, amator
car-nis, noluisti. 7 Surge igitur, antequam nouissima hora
tua appropin-quans veniat, et negligencias priorum temporum penultimo
tempore zelando extingue!
Si autem dubitas, cuius spiritus verba ista sint, ecce regnum
et persona nota sunt, in quibus stupor et mirabilia facta sunt. 8 Iusticia enim et misericordia, de quibus loquor,
appropinquant ubique terra-rum. Consciencia enim tua racionabile
dicit esse illud, quod moneo, et caritatiuum esse, quod suadeo. 9 Et nisi paciencia mea seruasset te, iam profundius ultra
alios predecessores tuos descendisses. Ergo in-quire in libro
consciencie tue et vide, si veritatem loquor!"*
(II)
Verba Christi ad sponsam mencionem faciencia de papa Innocencio
VI, qui fuit post Clementem.
1 Filius loquitur ad sponsam dicens: "Iste papa Innocencius
est de ere meliori quam antecessor eius et materia apta ad suscipiendum
colores optimos, sed malicia hominum exigit, ut cicius tollatur
de medio. 2 Cui voluntas sua bona reputabitur in coronam
et glorie augmentacionem. Verumptamen, si verba mea librorum tibi
data audiret, fieret melior, et qui deferrent ad eum verba, sublimius
coronarentur."*
(III)
Una die antequam papa Urbanus V intraret Romam, habuit domina
Brigida infrascriptam reuelacionem in Sancta Maria Maiori in Roma,
que tractat de reparacione Ecclesie.
1 Uni persone videbatur, quasi quod esset in magno choro, et apparuit
sol magnus et lucens, dueque sedes quasi predicatorum in choro
erant, una a dextris aliaque a sinistris distantes a sole longo
spacio et inter-uallo, duoque radii de sole ad sedes procedebant.
2 Tunc vox audiebatur de sede, que ad sinistram partem
erat, di-cens: "Aue, rex in eternum creator et redemptor
iustusque iudex, ecce vicarius tuus, qui sedet in sede tua in
mundo, reduxit iam sedem in antiquum et priorem locum, ubi sedit
primus papa Petrus, qui fuit princeps apostolorum."
3 Respondit vox de dextra sede dicens: "Quomodo,"
inquit, "poterit intrare in sanctam Ecclesiam, in qua foramina
cardinum sunt plena rubigine et terra? 4 Ideo et postes
inclinati sunt ad terram, quia in foraminibus non est locus, ubi
uncini imprimantur, qui postes debent sustentare. Uncini quoque
sunt extenti ad plenum nichilque curuati ad postes tenendum. 5 Pauimentum vero totum effossum est et conuer-sum in foueas
profundas ad modum puteorum profundissimorum, qui nullum omnino
habent fundum. 6 Tectum autem est linitum pice et ardet
de igne sulfureo stillans quasi pluuia densa. 7 De nigredine
vero et spissitudine fumi, qui de abisso fossarum et de stillicidiis
tecti ascendit, omnes parietes maculati sunt et ita deformes in
colore ad in-tuendum quasi sanguis commixtus putrida sanie. 8 Ideo amiculum Dei non decet mansionem habere in tali templo."*
9 Respondit vox de sede ad partem sinistram: "Expone,"
inquit, "spiritualiter que dixisti corporaliter." 10 Tunc ait vox: "Papa similatur et designatur in postibus.
In foraminibus vero cardinum significatur humilitas, que sic vacua
debet esse ab omni superbia, ut nichil appareat in ea, nisi quod
pertinet ad officium humile pontificale, sicut foramen debet esse
vacuum totaliter a rubigine. 11 Sed iam foramina, id est
humilitatis insignia sunt ita repleta superfluitatibus et diuiciis
et facultatibus, que ad nichil aliud custodiuntur et possidentur
nisi ad superbiam, quod nichil apparet humile, quia tota humilitas
conuersa est ad mundanam pompam. 12 Ideo non mirum, quod
papa, qui similatur in postibus, inclinatus est ad mundialia,
que significantur in rubigine et in terra. 13 Propterea
papa incipiat veram humilitatem in se ipso, primo in apparatu
suo, in vestibus, in auro et argento et vasis argenteis, in equis
et aliis utensilibus, segregando de eis omnibus sola necessaria
sua, alia vero erogando pauperibus et specialiter hiis, quos nouerit
amicos Dei. 14 Deinde moderate disponat familiam suam et
necessarios habeat famulos, qui vitam suam custodiant, 15 quia licet in manu Dei est, quando {ei} velit vocare eum ad iudicium,
iustum tamen est quod habeat famulos propter roborandam iusticiam
et ut eos, qui se contra Deum et sancte Ecclesie consuetudinem
erigunt, va-leat humiliare.
16 In uncinis vero, qui postibus coniunguntur, significantur
cardi-nales, qui extenti et effusi sunt, in quantum valent, ad
omnem super-biam et cupiditatem et carnis delectamentum. 17 Ideo recipiat papa in manu malleum et forpicem et flectat cardin<al>es
ad velle suum non permittendo eos habere plura de vestibus, de
familia et de utensilibus, nisi quantum requirit necessitas et
usus vite, 18 flectatque eos for-pice, id est verbis lenibus
et consilio diuino paternaque caritate. Qui si noluerint obedire,
recipiat malleum scilicet ostendendo eis seueritatem suam faciendoque
quicquid poterit, quod tamen non sit contra iusti-ciam, donec
flectantur ad velle suum.
19 In pauimento autem significantur episcopi et clerici
seculares, quorum cupiditas nullum habet fundum. De quorum superbia
et vita luxuriosa procedit fumus, ob quem abhominantur omnes angeli
in celis et amici Dei in terris. 20 Ista enim emendare
potest papa in multis, si unumquemque permittat habere necessaria
non superflua precipiat-que unicuique episcopo attendere ad cleri
sui vitam. 21 Et quicumque noluerit emendare vitam suam
et stare in continencia, priuetur omni-no prebenda sua, quia carius
est Deo, quod in illo loco non dicatur missa, quam quod manus
meretricee tangant corpus Dei."
(IV)
Reuelacio tangens papam Urbanum, quam habuit sponsa Christi in
Roma super confirmacione regule Saluatoris et super indulgenciis
Sancti Petri ad vincula a Christo concessis monasterio beate Brigide.
1 Filius Dei loquitur ad sponsam: "Qui habet glomeracionem
filorum, in qua est intus aurum optimum, non desinit filare, donec
inuenerit aurum. Quo inuento utitur eo possessor ad honorem et
commodum suum. 2 Sic iste papa Urbanus aurum est ductile
ad bona sed sollicitu-dinibus mundi vallatus est. 3 Ideo
vade et dic ei ex parte mea: 'Tem-pus tuum breue est. Surge et
attende, quomodo anime tibi commisse saluentur! Ego optuli tibi
regulam religionis, que fundari et incipi de-bet in loco Watzstenom
in Suecia, que de ore meo processit. 4 Nunc autem volo,
ut non solum auctoritate tua confirmetur sed et bene-diccione
tua, qui vicarius meus es in terris, roboretur. 5 Ego dictaui
eam et dotaui spirituali dote, scilicet concedendo indulgencias,
que sunt in ecclesia Sancti Petri ad vincula in Roma. Tu ergo
approba coram hominibus quod coram exercitu meo celesti est sanctitum!' 6 Si autem queris signum, quod hec ego loquor, hoc iam
ostendi tibi, quia quando primum audisti verba mea, anima tua
in aduentu nuncii mei spiritualiter fuit consolata. Si autem queris
ulterius signum, dabitur tibi, sed non sicut Ione prophete. 7 Tu autem, sponsa mea, cui dictam graciam feci, si non poteris
habere litteram et graciam pape et sigillum super concessione
dicte indulgencie nisi precedente pecunia, sufficit tibi benediccio
mea. 8 Ego enim approbabo et confirmabo verbum meum, et
omnes sancti erunt tibi testes, mater mea sit tibi sigillum,
pater meus confirmator et Spiritus Sanctus adueniencium ad tuum
monasterium consolator."
(V)
Hec est reuelacio, quam habuit sponsa Christi in Roma de eodem
papa Urbano, antequam rediret Auinionem anno Domini MCCCLXX, quam
ipsa presentauit ei in monte Flasconis.
1 Vigilante de nocte prefata persona, in oracione visum fuit sibi,
ac si una vox loqueretur procedens a quodam circulo splendoris
ad modum solis. Que quidem vox dixit sibi hec verba, que sequuntur:
2 "Ego sum mater Dei, quia sic placuit sibi. Ego eciam
sum mater omnium, qui sunt in superno gaudio. Quamuis infantes
habeant suam necessitatem secundum suam voluntatem, tamen in augmentum
sue leticie cumulatur eis gaudium ex eo, quod vident faciem matris
sue blandam. 3 Sic placet Deo dare omnibus in celesti curia
gaudium et exultacionem de mee virginitatis puritate et mearum
virtutum pulcri-tudine, quamuis habeant incomprehensibiliter ex
eius diuinitatis potencia totum bonum. 4 Sum eciam mater
omnium, qui sunt in pur-gatorio, quia omnes pene, que debentur
purgandis pro peccatis suis, in qualibet hora propter preces meas
quodammodo mitigantur. Ita placet Deo, et alique ex hiis penis,
que debentur eis de rigore diuine iusticie, minuuntur. 5 Ego sum eciam mater tocius iusticie, que est in mundo, quam iusticiam
filius meus dilexit dileccione perfectissima. Et sicut materna
manus parata est ad opponendum se periculis in cordis filii sui
defensionem, si aliquis niteretur in sui lesione, ita ego sum
parata iugiter iustos, qui sunt in mundo, defendere et de omni
spirituali peri-culo liberare. 6 Ego eciam sum quasi mater
omnium peccatorum se volencium emendare et habencium voluntatem
in Deum amplius non peccare et sum voluntaria ipsum peccatorem
in meam defensionem accipere sicut caritatiua mater, dum viderit
filium suum nudum ab ini-micis acutos gladios habentibus sibi
occurrentem. 7 Nonne ipsa tunc opponeret se periculis viriliter,
ut filium suum de manibus inimicorum suorum liberaret et eriperet
et in sinu suo gaudenter conseruaret? 8 Ita facio et faciam
ego omnibus peccatoribus misericordiam a filio meo petentibus
sub vera contricione et diuina dileccione.
9 Audi tu et attende diligenter, quid ego volo dicere de
duobus fili-is meis, quos tibi volo nominare. Primus, quem dico,
est filius meus Iesus Christus, qui natus est de mea carne virginea
ad hoc, ut suam caritatem manifestaret et animas redimeret, 10 propter quod non pe-percit sui corporis laboribus nec sui sanguinis
effusionibus nec dedig-natus est audire contumelias et sustinere
sue mortis penam. Ille est ipse Deus et est omnipotens in eterna
leticia. 11 Secundus, quem re-puto pro filio meo,
est ille, qui residet in papali sede, in sede Dei in mundo, si
obedierit preceptis suis et ipsum dilexerit perfecta caritate.
12 Modo volo aliquid loqui super isto papa, qui nominatur
Urba-nus. Propter precem meam obtinuit ipse Spiritus Sancti infusionem,
ut deberet ad Romam et Ytaliam declinare ad nichil aliud, nisi
ut miseri-cordiam et iusticiam faceret, fidem catholicam roboraret,
pacem refor-maret et sic sanctam Ecclesiam innouaret. 13 Sicut mater ducit filium suum ad locum, ubi sibi placet, dum ostendit
sibi ubera sua, ita duxi ego Urbanum papam mea prece et opere
Spiritus Sancti de Auinione ad Romam sine quouis suo periculo
corporali. 14 Quid fecerat ipse michi? Iam vertit ad me
dorsum et non faciem et intendit a me rece-dere, et ducit eum
ad hoc malignus spiritus cum sua fraude, nam tedium habet de diuino
labore et libitum ad suum commodum corporale. 15 Item trahit
eum dyabolus cum delectacione mundiali, nam nimis desiderio est
sibi terra nacionis sue mundano more. Item trahi-tur carnalium
amicorum consiliis, qui magis attendunt suam delecta-cionem et
voluptatem quam Dei honorem et voluntatem vel anime sue profectum
et salutem. 16 Si contigerit ipsum redire ad terras, ubi
fuit electus papa, ipse habebit in breui tempore unam percussionem
siue alapam, quod dentes sui stringent seu strident, visus caligabit
et fus-cus erit et tocius sui corporis membra contremiscent, 17 ardor Spiritus Sancti paulisper tepescet in eo et recedet et omnium
amicorum Dei preces, qui pro ipso orare decreuerunt lacrimis gemebundis,
torpebunt et corda ad eius dileccionem frigescent, 18 et
de duobus coram Deo reddet racionem: primo de hiis que fecerat
in papali sede, secundo de hiis que omiserat ex hiis, que potuisset
in Dei honore fecisse in sua magna maiestate."
(VI)
Hec que sequitur est reuelacio prima que fuit missa domino Gregorio
pape XI per dominum Latinum de Ursinis.
1 Una persona vigilans et non dormiens sed in oracione persistens
in spiritu rapta fuit, et tunc omnes eius corporis vires quasi
deficere vi-debantur, sed cor ipsius inflammabatur et exultabat
caritatis ardore eiusque anima consolabatur, et quodam diuino
robore confortabatur spiritus eius, ac eciam tota consciencia
eius replebatur intellectu spiri-tuali. 2 Cui persone tunc
apparuit visio talis. Audiebat enim ipsa tunc quandam vocem dulcisonam
eam taliter alloquentem: "Ego sum illa que genui Dei filium,
verum Deum, Iesum Christum. 3 Quoniam alias dixi tibi aliqua
verba, que Urbano pape deberent nunciari, nunc eciam dico tibi
aliqua, que mittenda sunt pape Gregorio. Sed ut melius intel-ligantur,
dicam tibi ea per quandam similitudinem.4 Sicut enim pia
mater dilectum videns filium suum nudum et frigidum in terra iacen-tem
et ad erigendum se vires corporis nullas habentem, sed pre desi-derio
fauoris et lactis materni querulis vocibus cum vagitu plorantem, 5 que tunc tenera dileccione compassa filio festine accurrit
et, ne de-ficeret frigore, pia manu materna de terra eleuauit
eundem, quem sta-tim leniter fouit et materno calore sui pectoris
mitissime calefecit eumque dulciter mamillarum suarum lacte cibauit, 6 sic ego mater mi-sericordie facere volo pape Gregorio,
si in Romam et Ytaliam redire voluerit animo permanendi et voluntatem
habuerit ibidem, ut pius pastor, plangendi compassionis lacrimis
gemebundis animarum sibi ouium commissarum eternam perdicionem
et earum dampna et dis-pendia dolorosa et innouare proposuerit
statum Ecclesie cum humili-tate et pastorali debita caritate.
7 Tunc enim ego sicut pia mater eleuabo eum de terra velut
nu-dum filium frigidum, id est separabo eum et totum eius cor
ab omni delectacione terrena et ab omni mundano amore, que sunt
contra Dei voluntatem, et calefaciam eum suauiter materno calore
scilicet carita-tis mee, que est in pectore meo. 8 Saturabo
eciam eum lacte meo, id est oracione mea, que similis est lacti.
O, quam innumerabiles sunt illi, qui lacte oracionis mee sustentantur
et dulciter saturantur! 9 Isto enim lacte saturabo eum,
id est oracione mea, quam faciam pro eo ad Dominum et Deum meum,
qui est filius meus, ut ipse dignetur miscere et unire spiritum
suum sanctum cum interno sanguine cordis eiusdem Gregorii pape. 10 Tunc autem ipse saciabitur vera sacietate perfecte in
tantum, quod ulterius ad nichil aliud desiderabit in hoc seculo
viuere, nisi ut possit Dei honorem totis suis viribus augmentare. 11 Ecce iam nunc ostendi ei maternam caritatem, quam sibi
faciam, si obedierit, quia voluntas Dei est, ut transferat sedem
suam ad Romam cum humi-litate. 12 Modo eciam, ne in posterum
ipse ignorancia excusetur, ego precauens eum caritate materna
annuncio ei ista, que sequuntur, vide-licet quod si predictis
ipse non obedierit, indubitanter senciet iusticie virgam, id est
filii mei indignacionem, quia tunc abbreuiabitur vita eius et
vocabitur ad iudicium Dei. 13 Nulla tunc ei temporalium
potes-tas auxiliabitur dominorum, non eciam sapiencia et sciencia
ei prod-erunt medicorum nec flatus aeris sue natalis patrie proficiet
ei ad eius vitam aliquatenus prorogandam."
(VII)
Sequitur alia visio, quam portauit dominus comes de Nola eidem
pape Gregorio XI.
1 Laus sit Deo pro omni dileccione sua et seruicium et honor sanctis-sime
Marie, preciose virgini, sue matri pro compassione, quam habet
super omnes, quos filius suus redemit suo sanguine precioso! 2 Pater sancte, hinc est quod cuidam persone, quam vos bene nostis
vigilando in oracione existenti contigit, quod senciebat cor suum
totum inflam-mari diuine caritatis ardore et quadam visitacione
Spiritus Sancti. 3 Que quidem persona tunc audiuit quandam
vocem sibi dicentem: "Audi tu, que vides spiritualia et dicito
illud, quod tibi modo precipitur, et scribe Gregorio summo pontifici
hec verba, que modo audies. 4 Ego, que modo loquor tibi,
sum illa, quam Deo placuit sibi in matrem eli-gere, qui de carne
mea sibi assumpsit corpus humanum. Ipse quidem filius meus fecit
cum Gregorio papa magnum opus misericordie, quando scilicet per
me fecit sibi dici sanctissimam suam voluntatem, quam in priori
reuelacione sibi transmissa ei plenius intimaui, 5 et hoc
factum est pocius propter oraciones et lacrimas amicorum Dei quam
propter eius aliqua merita precedencia. Ideo ego et dyabolus,
inimicus eius, grande certamen habuimus super eum, 6 nam
ego monui eundem Gregorium papam in alia littera, ut festinanter
ad Romam seu Ytaliam se transferret cum humilitate et diuina caritate
et ut ibidem suam sedem poneret et usque ad mortem omnino permaneret. 7 Dyabolus vero et alii consiliarii eiusdem pape consuluerunt
ei tardare et in illis, ubi nunc est, partibus demorari et hoc
propter carnalem amorem et eciam propter parentum et amicorum
carnalium mundanam delecta-cionem et consolacionem. 8 Et
ideo dyabolus maiorem nunc habet iusticiam et occasionem temptandi
eum, quia magis obediuit consilio dyaboli et amicorum carnalium
quam Dei et mee voluntati.
9 Verum quia ipse papa desiderat de voluntate Dei adhuc
plenius certificari, ideo iustum est, ut tale suum desiderium
impleatur. Nouerit ergo certissime hoc, quod infra sequitur, esse
voluntatis Dei, 10 vide-licet quod sine dilacione quacumque
ipse veniat ad Ytaliam seu Ro-mam et omnino taliter faciat et
acceleret iter suum cum festinancia ad veniendum, quod in mense
Marcii vel ad ultimum in toto Aprili proxime futuro ipse personaliter
in predicta urbe seu prouincia Ytalie omnino sit ingressus, si
ipse umquam in matrem voluerit me habere. 11 Si autem in
predictis inobediens fuerit, veraciter sciat, quod num-quam amplius
tali consolacione, id est alia mea visitacione seu reuela-cione
visitabitur in hoc mundo sed post mortem suam respondebit coram
diuina iusticia, cur mandatis meis noluerit obedire. 12 Si vero in predictis obedierit, tunc eciam ego complebo ea, que
promisi in re-uelacione illa a me sibi primitus destinata.
13 Notum eciam facio eidem pape, quod numquam erit sic
firma et tranquilla pax in Francia, quod habitantes in ea plena
securitate et concordia possint ullatenus congaudere, antequam
populus illius regni placauerit Deum filium meum per aliqua magna
opera pietatis et hu-militatis, quem suis multis peccatis et offensionibus
ad indignacionem et iram hactenus prouocauerunt.
14 Propterea nouerit, quod iter seu passagium illorum armige-rorum
de iniquis societatibus iniquorum, quod ipsi facere volunt ad
sanctum sepulcrum filii mei, non magis placet eidem filio meo
vero Deo quam aurum illud, quod populus Israel proiecit in ignem,
de quo dyabolus conflatilem vitulum compaginauit, quia in eis
est superbia et cupiditas. 15 Et si aliquam habent voluntatem
eundi ad memoratum sepulcrum, magis est propter superbiam et cupiditatem
pecunie quam propter amorem et honorem Dei." Et hiis dictis
hec visio disparuit.
16 Post hec autem subiunxit et dixit michi mater Dei: "Item
dic episcopo meo heremite, quod claudat istam litteram et sigillet
eam et postea scribat in alia papiro copiam eius et ostendat eandem
copiam apertam illi abbati nuncio pape et Nolano comiti, ut ipsi
legant illam et sciant, quid continetur in ea. 17 Postquam
vero ipsi eam legerint, di-mittat eis supradictam litteram clausam,
sigillatam, quam ipsi statim mittant pape Gregorio sine mora.
Sed copiam illam apertam postquam legerint, non dimittat eis,
sed volo, quod dilaceret et rumpat eam coram oculis eorum in frusta. 18 Quia sicut littera illa, que est una, di-lacerabitur
in multa frusticula, sic, nisi papa tempore et anno prefixo venerit
in Ytaliam, terre Ecclesie, que sub una eius obediencia et sub-ieccione
modo eidem obediunt, diuidentur in plures partes in manus tyrannorum. 19 Et firmissime scias, quod in augmentum tribulacionis
ipsius pape non solum ipse audiet sed et videbit oculis suis esse
vera que dico, nec poterit cum tota manu potencie sue reducere
terras pre-dictas Ecclesie ad pristinum statum sue obediencie
et pacis. 20 Ista enim verba, que nunc tibi dico, adhuc
non sunt dicenda nec scribenda illi abbati, quia semen occultatur
in terra, donec fructificet in spicam."
(VIII)
Reuelacio quam habuit domina Brigida in Neapoli in festo Sancti
Poli-carpi, quando rediit de Ierusalem, sed hanc reuelacionem
non misit pape, quia non fuit ei preceptum diuinitus.
1 Christus apparuit domine Brigide oranti pro papa Gregorio XI
et dixit ei: "Attende, filia, ad verba que loquor! Scias
enim, quod iste papa Gregorius est similis paralitico, qui non
mouet manus ad operandum nec pedes ad ambulandum. 2 Sicut
enim infirmitas paralisis generatur ex sanguine et humore corrupto
et frigore, sic istum papam tenet quasi ligatum et impeditum immoderatus
amor sanguinis sui et frigus tepiditatis mentis sue ad me. 3 Sed scias, quod adiutorio oracionis virginis matris mee iam
ipse incipiet mouere manus et pedes, scilicet faciendo voluntatem
meam et honorem meum in veniendo Romam. Ideo scias certissime,
quod ipse veniet Romam et ibi inchoabit viam ad aliqua bona futura,
sed non consumabit."
4 Tunc autem respondit domina Brigida: "O, domine
Deus meus, regina Neapolis et multi alii dicunt michi, quod impossibile
est eum venire Romam, quia rex Francie et cardinales et alii quamplurima
ei ponunt impedimenta ad veniendum. 5 Et audiui, quod multi
insurgunt ibi dicentes se habere spiritum Dei et diuinas reuelaciones
et visiones, qui pretextu illarum dissuadent ei venire, et ideo
timeo multum, quod impediatur aduentus eius."
6 Respondit dominus: "Audisti legi, quod Ieremias
erat in diebus illis in Israel. Qui habebat spiritum Dei ad prophetandum,
et multi erant tunc, qui habebant spiritum sompniorum et mendacii,
quibus rex iniquus credidit, et ideo venit ipse rex in captiuitatem
et populus cum eo, nam si rex credidisset soli Ieremie, ablata
fuisset ira mea ab eo. 7 Sic eciam et nunc est, quia siue
surgant sapientes siue surgant somp-niatores siue surgant amici
non spiritus sed carnis ipsius Gregorii pape et suadeant et dissuadeant
contrarium. Nichilominus tamen ego Domi-nus preualebo eis et ducam
ipsum papam ad Romam non ad eorum consolacionem. 8 Sed
utrum tu videbis eum venire vel non, tibi non est hoc licitum
scire."
(IX)
Hec fuit reuelacio in Neapoli predicte sponse Christi in mense
Februarii pro eodem papa Gregorio anno domini MCCCLXXIII. Quam
portauit ei quidam heremita, qui episcopatum renunciauerat.
1 Pater sancte, illa persona, quam bene nouit sanctitas vestra,
existens in oracione vigilans, cum staret tunc in raptu mentis
contemplacione suspensa, vidit in spiritu similitudinem throni,
in quo sedebat simili-tudo hominis, inestimabilis pulcritudinis
et incomprehensibilis poten-cie dominus, 2 et in circuitu
throni stabat multitudo magna sanctorum et innumerabilis exercitus
angelorum, et ante sedentem in throno sta-bat remote quidam episcopus
indutus pontificalibus ornamentis.
3 Ipse autem dominus, qui in throno sedebat, michi loquebatur
sic dicens: "Michi data est omnis potestas in celo et in
terra a patre meo. Et licet tibi videor loqui quasi de uno ore,
attamen non solus loquor, quia Pater loquitur mecum et Spiritus
Sanctus, que tres persone unum sumus in diuinitatis substancia."
4 Deinde ad illum episcopum loquebatur dicens: "Audi,
Gregori pa-pa undecime, verba, que ego loquor tecum, et diligenter
attende ad ea que tibi dico!5 Cur tantum odis me aut quare
tanta est audacia tua et presumpcio tua contra me? Nam curia tua
mundana depredatur celes-tem curiam meam. Tu vero superbe spolias
me ouibus meis. Bona quo-que ecclesiastica, que mea propria sunt,
et bona subditorum Ecclesie mee tu indebite extorques et surripis,
et das illa amicis tuis temporali-bus. 6 Tu eciam bona
rapis et recipis iniuste a pauperibus meis, et illa das et distribuis
indecenter diuitibus tuis, propter quod nimia est audacia et presumpcio
tua, eo quod tu tam temere intras curiam meam et non parcis eis,
que mea propria sunt. 7 Quid feci tibi, Gregori? Ego quidem
pacienter permisi te ascendere ad summum pontificatum et predixi
tibi voluntatem meam per litteras de Roma tibi diuina reuela-cione
transmissas, ammonendo te per illas de salute anime tue, et pre-cautaui
te in eis de magno dispendio tuo. 8 Quid igitur pro tantis
bene-ficiis rependis michi? Et quid facis hoc, videlicet quod
in curia tua reg-nat superbia maxima, cupiditas insaciabilis et
luxuria michi execrabilis ac eciam vorago pessima horribilis symonie? 9 Insuper et tu eciam rapis et depredaris a me innumerabiles
animas, nam quasi omnes, qui veniunt ad curiam tuam, mittis in
Gehennam ignis ex eo, quod non diligenter attendis ea que pertinent
ad curiam meam, quia tu es pre-atus et pastor mearum ouium, 10 et ideo culpa tua est, quod non dis-crete consideras ea que ad
spiritualem salutem ipsarum facienda et corrigenda sunt.
11 Et quamuis ex predictis possem secundum iusticiam licite
con-dempnare te, tamen ex misericordia adhuc iterum moneo te de
salute anime tue, videlicet ut venias Romam ad sedem tuam, quam
cicius poteris. Tempus enim pono in arbitrio tuo. 12 Scias
tamen, quod quanto plus tardaueris, tanto plus diminuuntur profectus
anime tue et omnium tuarum virtutum, et quanto cicius ad Romam
veneris, tanto cicius accrescent tibi virtutes et dona Spiritus
Sancti et inflammaberis
diuino igne caritatis mee. 13 Veni igitur et noli tardare!
Veni non cum superbia solita et mundana pompa sed cum omni humilitate
et ardenti caritate! Et postquam sic veneris, extirpa, euelle
et dissipa omnia vicia de curia tua! 14 Remoue eciam a
te consilia carnalium et mundanorum amicorum tuorum et sequere
humiliter consilia spiritualia amicorum meorum. Aggredere ergo
et noli timere, consurge viriliter et induere fortitudine confidenter! 15 Incipe renouare Ecclesiam meam, quam ego acquisiui meo
proprio sanguine, ut renouetur et spiritualiter redu-catur ad
pristinum statum suum sanctum, quia iam nunc magis vene-ratur
lupanar quam sancta mea Ecclesia.
16 Si autem non obedieris predicte voluntati mee, firmiter
scias, quod tali sentencia et spirituali iusticia comdempnaberis
a me coram tota mea celesti curia, 17 quali condempnatur
et punitur temporaliter prelatus degradandus, qui publice exuitur
sacris vestibus pontifica-libus glorie cum pudore et malediccione
et repletur ignominia et con-fusione. 18 Sic ego faciam
tibi, nam deponam te de celesti gloria, et omnia, que modo tibi
sunt ad pacem et honorem, erunt tibi ad male-diccionem et eternam
confusionem, 19 et quilibet inferni dyabolus ra-piet morsellum
de anima tua, quamuis ipsa immortalis et inconsump-tibilis sit,
et pro benediccione repleberis eterna malediccione. Et quam-diu
paciar te inobedientem michi, quamdiu prosperaberis.
20 Verumptamen, fili Gregori, adhuc moneo te, ut humiliter
con-uertaris ad me, et obedi consilio meo, patris tui et creatoris
tui, quia si tu predicto modo obedieris michi, ego ut pater pius
misericorditer sus-cipiam te. 21 Aggredere igitur viriliter
viam iusticie et prosperaberis. Noli contempnere diligentem te,
quia et si tu obedieris, faciam tecum misericordiam et benedicam
te ac eciam vestiam te et ornabo te preci-osis ornamentis pontificalibus
veri pape et induam te me ipso ita, quod tu eris in me et ego
ero in te et glorificaberis in eternum." 22 Hiis autem
sic visis et auditis hec visio disparuit.
(X)
Reuelacio quarta, quam domina Brigida misit domino pape in mense
Iulii anno Domini MCCCLXXIII. Et ipsa scripsit cuidam heremite,
qui olim fuit episcopus, qui tunc erat cum domino papa super hoc
in Auinione.
1 Dominus noster Iesus Christus dixit michi, domine episcope,
quod ego scriberem vobis infrascripta verba, que debetis ostendere
summo pontifici:
2 "Papa petit signum. Dic ei, quod Pharisei petierunt
signum. Qui-bus respondi, quod sicut Ionas fuit in ventre ceti
tribus diebus et tri-bus noctibus, sic ego, filius virginis, fui
in terra mortuus tribus diebus et tribus noctibus. Post vero signum
promissum ego filius Dei fui passus, mortuus et sepultus et resurrexi
et ascendi in gloriam meam. 3 Sic papa iste Gregorius accepit
signum ammonicionis mee, ut saluet animas. Faciat ergo opere que
honoris sunt mei et laboret, quomodo saluentur anime et ut ecclesia
mea veniat in pristinum statum et meli-orem disposicionem, et
tunc experietur signum et fructum eterne con-solacionis. 4 Secundum habebit signum, quod nisi obedierit verbis meis et venerit
in Ytaliam, non solum perdet temporalia sed eciam spi-ritualia
et senciet tribulacionem cordis, quamdiu viuet. Et quamuis quandoque
cor eius videatur habere releuamen, tamen remorsus con-sciencie
et interna tribulacio remanebit sibi. 5 Tercium signum
est, quod ego Deus loquor cum una muliere verba mirabilia. Ad
quid hoc et ad quem fructum, nisi ad animarum utilitatem et ut
mali emendentur et ut boni fiant meliores?
6 De discordia vero inter papam et Barnabonem respondeo,
quod ultra modum est michi odiosa, quia infinite anime de illa
periclitantur.
7 Ideo placitum est michi, quod concordia fiat, nam eciam si papa
expulsus esset a papatu suo, melius esset, quod papa humiliaret
se et faceret concordiam, quacumque occasione posset fieri, antequam
tot anime perirent in eternam dampnacionem. 8 De emendacione
vero regni Francie non habebit scire, antequam personaliter papa
venerit in Ytaliam.
9 Itaque sicut si staret patibulum, super quod penderet
funis, quem ex una parte infiniti traherent, ex alia vero non
nisi unus, sic dampnacio animarum aperta est et quasi ad illam
plerique laborant. 10 Ideo papa iste respiciat ad me unum,
quia, licet omnes dissuadeant ei venire Romam et obsistant, in
quantum possunt, confidat in me uno et iuuabo eum et nulli preualebunt
in eum. 11 Sed sicut pulli in nido, veniente matre, eleuant
se et clamant et gaudent, sic ego gaudenter occurram ei et eleuabo
eum et ad animam et ad corpus honorabo."
12 Item ait Dominus: "Quoniam dubitat papa, an debeat
venire Romam pro reformacione pacis et ecclesie mee, volo quod
omnino veniat in proximo sequenti autumpno, et sciat eciam, quod
nichil gracius potest michi facere, quam quod in Ytaliam veniat."
(XI)
Paulo ante mortem habuit sponsa Christi subscriptam reuelacionem
a Christo, que tangit dictum dominum papam Gregorium super aduen-tum
ad Romam.
1 Contigit quinque diebus ante diem obitus domine Brigide, sepedicte
sponse Christi, quod apparuit ei dominus noster Iesus Christus
ante altare, quod erat in camera sua, et leta facie se ostendens
ei dixit: 2 "Ego feci tibi, sicut sponsus solet facere,
qui abscondit se a sponsa sua, ut ab ea ardencius desideretur.
Sic ego te non visitaui consolacionibus isto tempore, quia tempus
probacionis tunc erat. 3 Ideo nunc iam probata procede
et para te, quia iam tempus est, quod adimpleatur illud, quod
promiseram tibi, scilicet quod ante altare meum in mona- cam vestieris
et consecraberis. Et amodo reputaberis non solum sponsa mea, sed
monaca et mater in Waztenum. 4 Verumptamen scito, quod
corpus tuum depones hic in Roma, donec venerit in locum sibi paratum."
5 Et conuersus ad Romam quasi conquerendo dixit: "O
Roma mea, o Roma mea, papa contempnit me et non attendit ad verba
mea, sed recipit dubia pro certis. Ideo non amplius audiet fistulam
meam, quia tempus misericordie posuit in arbitrio suo."
6 Et post aliqua alia verba subiunxit dominus et dixit
sponse: 7 "Scias, quod venient homines illi, quando
michi placuerit, qui cum sua-uitate et gaudio recipient verba
ista celestium reuelacionum, que hac-tenus tibi facte sunt, et
complebuntur omnia illa, que dicta sunt. 8 Et licet multis
subtracta est gracia propter ingratitudinem eorum, alii tamen
venient, qui surgent in loco illorum et obtinebunt graciam meam."
10 Hiis autem dictis et multis aliis, que hic non scribuntur,
mencio-nem fecit et ordinacionem dicta sponsa Christi aliquarum
personarum secum existencium, quas ante mortem coram Deo se vidisse
dicebat.
11 Post ista audita subiunxit Dominus dicens: "In
mane diei quinti postquam sumpseris sacramenta, conuoca sigillatim
personas tecum existentes, quas tibi nominaui modo, et dicas illa,
que facere debent. 12 Et sic inter verba et manus eorum
venies ad monasterium tuum, id est in gaudium meum, et corpus
tuum locabitur in Waztenum." 13 De-inde appropinquante
die quinta in ipsa aurora iterum apparuit ei Christus consolando
eam. Dicta vero missa et sacramentis perceptis cum maxima deuocione
et reuerencia inter verba et manus predicta-rum personarum emisit
spiritum.
(XII)
Visio ostensa sponse pertimenda de quodam
summo pontifice circa mortem eiusdem pontificis.
1 Paulo ante mortem cuiusdam pontificis mirabili casu
comburebantur campane Sancti Petri in Roma. Que audiens sponsa
stupefacta orabat. Et tunc apparuit ei Christus dicens: 2 "Vere, filia, magnum signum est istud, nam scriptum est,
quod elementa omnia quasi compaciebantur michi in morte, quando
splendorem et solitum effectum suum retraxe-runt. 3 Sic
elementa et creature quandoque pugnant et iudicant pro Deo et
ostendunt in cursibus <suis> iram <Dei> et signa euentuum
futu-rorum, sed nunc ecce comburuntur campane et quasi clamant
omnes: 4 'Dominus mortuus est. Dominus pontifex recessit.
Sit dies ista bene-dicta, sed non dominus iste benedictus!' O
mirabile! Ubi enim omnes clamare deberent: 'Viuat diu et viuat
feliciter iste dominus!', ibi cla-mant et gaudenter dicunt: 5 'Descendat et non consurgat!'. Nec mirum, nam ipse, qui clamare
debuerat: 'Venite, et inuenietis requiem anima-rum vestrarum!',
ipse clamat: 6 'Venite et inuenietis me in pompa et ambicione
plus quam Salomonem! Venite ad curiam meam et exhau-rite bursas
vestras, et inuenietis perdicionem animarum vestrarum!" Sic
enim clamat exemplo et facto. Et ideo iam appropinquat tempus
ire, et iudicabo eum sicut dissipatorem gregis Petri. O, o, quale
iudicium in-stat ei! Verumptamen, si adhuc voluerit conuerti ad
me, ego occurram ei in media via sicut pius pater."
(XIII)
Visio, quam habuit sponsa Christi de iudicio anime cuiusdam summi
pontificis defuncti.
1 Videbat sponsa quasi unam personam pontificis vestitam scapulari,
que stabat in domo luto platearum respersa, cuius domus tectum
fere iacebat super cerebrum dicte persone compressum, 2 et Ethiopes nigri habentes uncos et alia instrumenta nocendi circumuallabant
domum, sed non valebant tangere personam illam, licet terrebant
eam terrore maximo. 3 Et tunc audiui vocem dicentem michi:
"Hec est anima illius magni pontificis, quem tu nosti. Domus
enim ista est retribucio eius spiritualis, nam aliqua mundana
tractabat et ideo remuneracio eius nondum lucida est, donec in
purgatorio mundetur et dealbetur spiri-tualibus oracionibus et
caritate Dei. 4 Quod vero tectum quasi compri-mit cerebrum
eius, signum misterii est, quia tectum significat carita-tem Dei,
que quanto maior est, tanto lacior est et sublimior ad spiritua-lia
et feruorem Dei, 5 sed quia caritas anime huius in aliquibus
mun-dialibus operibus ardebat et magis sequebatur voluntatem propriam,
ideo tectum, quod luminosum et altum est electis Dei, angustum
est sibi, donec sanguine filii Dei et celestis curie interuentu
dilatetur. 6 Quod vero anima induta est scapulari, signum
est, quod studuit se con-formare religioni sue monastice et vocacioni
sue, sed non tantum cona-tus est, quod esset exemplar proficiencium
et forma perfectorum.
7 Nunc autem licitum est tibi scire tria de operibus, que
fecit in vita sua, propter que nunc patitur penam. Primum est,
quod fecit quandam inobedienciam contra Deum et conscienciam suam,
de quo contricionem habuit et remorsum consciencie sue. 8 Secundum est,
quod dispensabat in aliquibus cum quibusdam propter carnalem amorem
sequendo voluntatem suam. Tercium est, quod dissimulabat aliqua,
ne offenderet quos diligebat, que corrigere potuisset.
9 Verumptamen scias, quod anima ista non est cum illis,
qui descendunt in infernum nec cum illis, qui veniunt ad grauiora
examina purgatorii sed cum illis qui cotidie festinanter appropinquant
gracie et visioni maiestatis Dei omnipotentis."
4. Results and discussion
4.1. The title and the content of the Tractatus
In modern works of scholarship, the Tractatus has been
referred to as either the Tractatus de summis pontificibus,
as did Prior Peter once in his testimony to the canonization commission
(p. 14), or as the Liber ad summos pontifices, which was
the title originally used by the Con-fessor General of Vadstena
Monastery, Magnus Petri, in a letter dated 1384-91. Neither of
these titles has manuscript authority, however. As established
above, the authentic title is much longer and indicates clearly
the scope and aim of the collection:
Reuelaciones infrascriptas habuit in visione
spirituali diuinitus de-uota ancilla Christi sancte memorie Domina
Brigida, principissa de regno Suecie, stando in oracione. Que
diriguntur ad summos ponti-fices Clementem VI, Innocencium VI,
Urbanum V, Gregorium XI. Que tractant de reducendo Sedem Apostolicam
et Romanam curiam ad Ro-mam et de reformacione ecclesie ex precepto
Dei omnipotentis.
In the Tractatus, there are thus revelations to popes Clement
VI, Innocent VI, Urban V and Gregory XI concerning the return
of the Papal See to Rome and a reform of the Church. Alfonso seems
to have been most anxious to maintain the authority of the collection:
St. Bridget speaks as directed by God the Almighty, ex precepto
Dei omnipotentis; as Alfonso had proved in his previous work,
the Epistola solitarii, she is a pious servant of Christ, deuota ancilla Christi, but also a princess from the Kingdom
of Sweden, principissa de regno Suecie (cf. his In-formaciones § 3 and his Prologus Libri Celestis § 2),
so that nobody would confuse humility with obscurity.
To be sure, it might have seemed natural to assume that when Prior
Peter spoke about the "tractatus de summis pontificibus"
in his testimony, it was the title of the collection he gave,
but since we find another title in the manuscripts, we must conclude
that this was not the case. Perhaps Peter felt that the original
title was too long to be used, or it was not really a title, and
just referred to the work as "the thematic collection concerning
popes", which seems to be the most ad-equate translation
of Peter's words.
In the printed editions, the Tractatus was integrated into
the corpus reuelacionum, which meant that the duplicate
revelations were not entered. Revelation II became IV: 136, etc.,
as showed in the table on p. 19. The title of the original Tractatus was enlarged by the addi-tion of the original chapter heading
for rev. II and used as a rubric to IV: 136. Domina Brigida was changed into Sancta Birgitta.
As far as the question of the content of the Tractatus is con-cerned, it has been demonstated above that the Florence
and London manuscripts, which have been supposed to show that
Alfonso's origi-nal compilation contained twenty-one or fifty-seven
revelations re-spectively, did not do so, but in actual fact can
be used as evidence for the same thirteen-revelations-version
that we find in the source man-uscripts of the corpus reuelacionum.
In this third collection, Alfonso resorted to re-editing four reve-lations from the Liber Celestis in addition to nine unpublished ones. Alfonso had proceeded in a similar way when
editing the Liber Celes-tis Imperatoris ad Reges, which
in his redaction consisted of twenty-four re-edited revelations
and thirty-four thitherto un-edited ones.
The revelations of the Tractatus are in the main arranged
chro-nologically: Alfonso begins with the revelation to Pope Clement
VI that Bridget had received in 1348. This revelation had already
been pub-lished in the Liber Celestis as VI: 63, but Alfonso
now revises the heading, adding information about the dating and
about who was en-trusted with the task of bringing the message
to Pope Clement. In the end of the revelation, there is an allusion
to the grandiose beginning of the prologue to Book I (stupor
et mirabilia facta sunt in terra nostra) written by
St. Bridget's earlier confessor, the learned theologian Mas-ter
Mathias, who vouches there for her divine calling and the authen-ticity
of the revelations.
Rev. II concerns Clement's successor, Innocent VI. We are not
given any information in Alfonso's other works, the Informaciones and the Conscripcio, about contacts with this pope, and
the entry here gives the impression of being a space-filler. However,
judging from the last lines, Bridget seems to have sent books
of revelations to him.
Revs. III-V concern Pope Urban V. Rev. III had already been published
as IV: 49. This revelation, too, is now given a new heading with
information about where ("in Sancta Maria Maiori in Roma")
and when ("Una die antequam papa Urbanus intraret Romam",
sc. 15 Octo-ber 1367) Bridget had it. In the Liber Celestis,
the message itself was all-important; in the Tractatus it is felt to be important to give details about the historical
context. Rev. V is the one St. Bridget in person handed over to
the pope in Montefiascone, when he was on his way back to Avignon.
The Virgin Mary is very displeased with the pope, and tells him
that he will be punished if he fails her and returns to Avignon.
Revs. VI-XI are addressed to Pope Gregory XI or are about him.
The message is the same as before: removal of the Papal See from
Avignon back to Rome and reform of the Church. The pope was, how-ever,
good at procrastination, as is witnessed by the revelations, and
gradually, a tone of aggressive frustration becomes clearly noticeable.
In the headings, we are given some information about the context
in which the revelations were received and this is supplemented
by Al-fonso's more detailed report in the Informaciones and the Conscripcio. We are, thus, in a good position to
observe the developments all the way until St. Bridget's death.
The last revelation to Gregory, rev. XI, is the one she received
five days before her death and which had been published in the Liber celestis as VII: 31 (see above pp. 28-29). Christ
appears and complains about the pope who does not listen to his
words and leaves Rome in the lurch, but now he will get no more
mes-sages.
Rev. XII-XIII do not fit in chronologically-they are about the
judgement of Clement VI and Urban V-but have been placed in con-clusion
as a warning to neglectful and disobedient popes, a message clearly
brought out by the headings of these revelations.
4.2. The aim and the date of the Tractatus
It has been assumed that after the editing of the Liber celestis,
which is a voluminous and heterogeneous collection, Alfonso began
to make compilations in which the revelations were arranged according
to sub-ject matter, in order to make St. Bridget's revelations
well-known and appreciated in wider circles. The Liber celestis
imperatoris ad reges may well have been compiled for this
reason, but the editing of the Tractaus was certainly motivated
by much more specific and urgent reasons, as is clearly indicated
by the title: this collection was an ele-ment in Alfonso's efforts
to gain support for Pope Urban VI in his con-flict with the anti-pope
Clement VII, who had been elected after the cardinals had declared
Urban's election null and void. The Tractatus is closely
linked to the Informaciones, the memorandum Alfonso wrote
(probably for an inquest in November 1379) to defend the validity
of Urban VI's election as pope. In the Informaciones, Alfonso
refers to eight of the thirteen Tractatus revelations in
support of his argumen-tation. One line of argument in the Informaciones is that God had re-vealed in his revelations to St. Bridget that
it is His will that the pope reside in Rome. Her insistence on
Rome as home of the popes, the vili-fication of everything connected
with Avignon, the call for reform, the violent protest against
simony and a clear anti-cardinalism were mes-sages with renewed
relevancy after the out-break of the great schism, and was particularly
applicable after Clement's departure for Avignon in the summer
of 1379, when the anti-Avignon revelations gained rel-evance in
a new context.
The terminus ante quem for the dating of the Tractatus is, of course, January 30th, 1380, the date of Prior Peter's deposition.
In a previous work, I suggested that the fact that Alfonso in
the Informa-ciones did not refer to the revelations in
the Tractatus by title and number indicated that they had
not been published yet. As the edi-tion above shows, that argument
is totally irrelevant, since the revela-tions are not numbered
in the Tractatus, and it is thus perfectly pos-sible that
the Tractatus was compiled before the Informaciones was written, i. e., somewhat earlier in the autumn of 1379.
4.3. The codification of the revelations
As mentioned above, the Tractatus is not included in Alfonso's
redac-tions of the St. Bridget's revelations, and the reason for
this has been discussed, for instance, by Schück and Undhagen,
who suggest that it was omitted "by way of ecclesiastical
precaution" (above pp. 15-16). This is a suggestion that
gives rise to questions rather than answers: why on earth did
Alfonso compile a work he is supposed to have con-sidered suspicious?
Why did he consider these revelations unobjec-tionable when he
referred to them in his Informaciones, but inoppor-tune
when he made the codification? Why did Prior Peter himself re-fer
to this very collection in his statement to the canonization commis-sion,
if there were the faintest risk that it could be considered suspi-cious?
These are difficult questions to answer.
Before we try and find the motives for the exclusion, the ques-tion
of the dating of the codification has to be scrutinized. To be
sure, Undhagen dates Alfonso's second redaction to "about
1380". If we take this as meaning "1379 or later",
it is reasonable to speculate about why the Tractatus is
missing in the codified books of revelations. Und-hagen's point
of departure for the dating is based on the assumption that it
was the first Alfonso redaction that was submitted to the
sec-ond papal commission in 1378/79. Undhagen's reason for assuming
this is that since "the first examining commission does not
seem to have had any objections to the revelations they had been
given to ex-amine, it would seem unlikely that Alfonso would have
found it neces-sary to revise the text of the 1377 redaction."
Since, however, the second redaction can have been finished
as early as 1377, we cannot exclude the possibility that it was
this redaction that was presented to the papal authorities. Be
that as it may. Even if it was the first redac-tion that was presented,
it is quite clear that the second edition must have been finished
not later than 16 September 1379, when Alfonso in his testimony
for the canonization commission referred to the Epis-tola solitarii,
in which there are references not only to the Liber ce-lestis but also to the Liber celestis imperatoris ad reges and
the Sermo angelicus. Thus, it is perfectly possible that
Alfonso's work of codifi-cation was finished before the Tractatus was compiled and this is why it was not included.
Generally speaking, there is no reason whatsoever to assume that
the father confessors found parts of Bridget's revela-tions objectionable
and thus had to be suppressed.
4.4. Alfonso's rôle as editor
Much has been written about how St. Bridget's message was transmitted-and
perhaps transformed-by her father confessors when translating
and editing her revelations. There has been a tendency in recent
scholarship to attach great importance to Alfonso's rôle
as edi-tor of the revelations. No wonder, since Christ-or Bridget-
entrusted him with this task in terms that seemingly gave him
quite extensive authority to make a revision (Rev. ex. 49):
trade omnes libros reuelacionum eorundem verborum
meorum episcopo meo heremite, qui conscribat et obscura elucidet
et catholicum sensum spiritus mei teneat.
All books of revelation were thus to be handed over to Alfonso,
who would elucidate them and guard the Catholic sense of Christ's
spirit. How did Alfonso fulfil that task? Diverse answers have
been advanced. In his edition of book V, which, to be sure, was
revealed to Bridget many years earlier when she was still in Sweden,
Bergh concluded that Alfonso may not even have read much of that
book. On the other hand, Gilkær in his study of St. Bridget's
and Alfonso's political ideas and attitudes used Alfonso's compilation,
the Liber celestis imperatoris ad reges, as a source to Alfonso's, not Bridget's, ideas. In so doing, he
was inspired inter alia by Aili's research. By comparing
some revelations that are available in two different editions,
viz. in the Li-ber celestis and in the Liber celestis
imperatoris ad reges, Aili claims to have pin-pointed some
examples of Alfonsine manipulation with the Bridgettine message,
for instance the following: when Alfonso re-publishes Rev. IV:
4 in the Liber celestis imperatoris ad reges (ch. 13),
he adds in the rubric and in the revelation itself the information
that the person in question was "a queen", whereas,
writes Aili, "the older version of the Revelations text offers
no such information at all". Here Aili seems, however, to
have jumped to conclusions. To be sure, it is true that it is
not explicitly stated in the original version that the
lady mentioned is a queen, but other details given clearly indicate
that that was the case: for instance in § 29, we learn that
the lady wears a crown and is dressed in purple. Another fact
pointing in the same direction is that a princess, St. Elizabeth
of Hungary, is mentioned as model for the lady, since that saint
got greater consolation and a more sublime crown, when
living in poverty than if she had remained in worldly honour and
consolation.
In this context it is interesting to see what liberties-if any-
Alfonso took when quoting from St. Bridget. In the Conscripcio there is a long quotation from the Tractatus:
Tractatus, rev. 7:
16
"Item
dic episcopo meo heremite, quod claudat istam litteram et si-gillet
eam et postea scribat in alia papiro copiam eius et ostendat eandem
copiam apertam illi abbati, nuncio pape et Nolano comiti, ut ipsi
legant illam et sciant, quid continetur in ea. 17 Postquam
vero ipsi eam lege-rint, dimittat eis supradictam litteram clausam,
sigillatam, quam ipsi sta-tim mittant pape Gregorio sine mora.
Sed copiam illam apertam post-quam legerint, non dimittat eis,
sed volo, quod dilaceret et rumpat eam coram oculis eorum in frusta. 18 Quia sicut littera illa, que est una, dila-cerabitur
in multa frusticula, sic nisi papa tempore et anno prefixo ve-nerit
in Ytaliam, terre Ecclesie, que sub una eius obediencia et subiec-cione
modo eidem obediunt, diuidentur in plures partes in manus tyran-norum.
Quoted in Conscripcio, p. 87:
[16] Dic Alfonso heremite olim episcopo,
quod scribat hanc revelacio-nem et clausam et sigillatam portet
ad illum abbatem, quam ipse statim mittat ad papam. Scribat eciam
ipse Alfonsus dicte revelacionis copiam in papiro et portet secum
apertam et ostendat eam dicto abbati, ut ipse abbas eam legat,
et videat quid continetur in ea. [17] Postea vero in pre-sencia
dicti abbatis ipse Alfonsus dilaceret ipsam copiam in frusticula,
[18] quia, sicut ipsa revelacio tunc dilacerabatur in frusticula,
ita, si pa-pa non veniat tempore sibi assignato ad Romam, omnes
terre Ecclesie, que modo sub una obediencia sunt, dilacerabuntur
in frusticula per ma-nus tyrannorum et inimicorum Ecclesie.
A few remarks can be made: in the quotation, the name of the bishop
and hermit is given, just as in the example above from the Liber
celes-tis imperatoris ad reges, the identity of the lady was
clarified by the information that she was a queen. § 17 is
shortened, the instructions about sending the letter to the pope
are omitted in the quotation, but Alfonso tells us a little later
in the text that the Count of Nola brought the letter to the pope,
so that information is not really missing. There are also signs
of slight stylistic revision, as in the quod-sentence in
§ 16, which in Alfonso's Conscripcio version is much
more elegant than in the original version. What we can learn from
this comparison is that to be sure Alfonso did not quote word
for word, but that he never-theless was quite close to the actual
wording and did not change the message itself.
Generally speaking, I am very sceptical about attempts to make
Alfonso a moulder, not only a transmitter, of Bridget's message.
How-ever, in the absence of an edition of the Liber celestis
imperatoris ad reges, it would be premature to try and make
a general assessment of Alfonso's rôle as editor, so I feel
justified in confining myself to re-peting some remarks I have
made earlier on the basis of an examina-tion of the Tractatus.
In the Tractatus, Alfonso's influence can be recognized
primarily in the selection and presentation of the texts. Alfonso
wrote new chap-ter headings for revelations I and XI that changed
the emphasis con-siderably, above pp. 22 and 28-29, and omitted
two passages in ch. 11 that were irrelevant in the new context.
Obviously, he felt he had the freedom, or possibly the duty-in
the above-mentioned rev. ex. 49, he had been given the
office of an evangelist-to apply St. Bridget's principles in the
way he felt most suitable and adapt them to new con-texts. As
regards the great schism, there could not be any doubt about what
position Bridget would have taken, had she lived. The return of
the popes from Avignon to Rome and a reform of the Church were
causes that had motivated her all her life. *
STUDIA GRAECA ET LATINA LUNDENSIA
Ediderunt Birger Bergh et Jerker Blomqvist
1. Arne Jönsson, Alfonso of Jaén.
His Life and Works with Critical Editions of the Epistola
Solitarii, the Informaciones and the Epistola Serui
Christi. 1989. 207 pp.
2. Bengt-Arne Roos, Synesius of Cyrene. A Study
in His Personality. 1991. 157 pp.
3. Brita Larsson, Johannes Magnus' Latin Letters.
A Critical Edition with Intro-duction and Commentary. 1992.
v + 193 pp.
4. Lars Nyberg, Unity and Coherence. Studies in
Apollonius Rhodius' Argonau-tica and the Alexandrian Epic
Tradition. 1992. xviii + 182 pp.
5. Dimitrios Karadimas, Sextus Empiricus against
Aelius Aristides. The Conflict between Philsophy and Rhetoric
in the Second Century A. D. 1996. xx + 270 pp.
6. Arne Jönsson, St. Bridget's Revelations
to the Popes. An edition of the so-called Tractatus de summis
pontificibus. 1996. 69 pp.
This text is part of the Internet Medieval Source Book.
The Sourcebook is a collection of public domain and copy-permitted
texts related to medieval and Byzantine history.
Unless otherwise indicated the specific electronic form of the
document is copyright. Permission is granted for electronic copying,
distribution in print form for educational purposes and personal
use. If you do reduplicate the document, indicate the source.
No permission is granted for commercial use.
Paul Halsall, November 1997
halsall@murray.fordham.edu
The Internet Medieval Sourcebook is part of the Internet History Sourcebooks Project. The Internet History Sourcebooks Project is located at the History Department of Fordham University, New York. The Internet
Medieval Sourcebook, and other medieval components of the project, are located at
the Fordham University Center
for Medieval Studies.The IHSP recognizes the contribution of Fordham University, the
Fordham University History Department, and the Fordham Center for Medieval Studies in
providing web space and server support for the project. The IHSP is a project independent of Fordham University.
Although the IHSP seeks to follow all applicable copyright law, Fordham University is not
the institutional owner, and is not liable as the result of any legal action.
© Site Concept and Design: Paul Halsall created 26 Jan 1996: latest revision 15 November 2024 [CV]
|