The Plays of Roswitha: Translator's Preface
by Christopher St. John
The translation of the six plays Roswitha (there are really seven, for the two parts of Gallicanus practically constitute two separate dramas) was begun in the year 1912
and completed in 1914. The lively interest provoked by the stage performance of one of the
translations (that of the play Paphnutius by the Pioneer Players in January 1914
led me to think that the publication of the whole theatre of Roswitha in English would be
welcomed by all students of the drama. Unfortunately, the war delayed publication, and the
manuscript was entirely destroyed by a fire at the publisher's premises in Dublin during
the Irish insurrection of Easter 1916.
The work of collating the various Latin texts of Roswitha's plays and producing a
translation which should preserve some of the naive simplicity of the original had been a
difficult one, and to begin it all over again was a heart-breaking task. The consciousness
that the interest in Roswitha provoked by the performance of Paphnutius had waned
did not alleviate the heaviness of spirit in which the work of replacing the burned
manuscript was undertaken.
Those readers who are unable or unwilling to compare the translations with the original
should be warned that Roswitha's dialogue is characterized by a simplicity and concisness
hardly attainable in any tongue but Latin. The difficulty of finding equivalents for these
terse phrases employed tempts the translator to "write them up." Although I have
aimed at producing a readable translation for lovers of the drama in all its forms rather
than an exact paraphrase for scholars, I have tried to resist this tempation at the risk
of making the dialogue seem at times almost ludicrously bald. Except in a few cases where
the use of "thou" seemed dramatically fit, "tu" has been rendered by
"you". Roswitha's style is colloquial, and the constant employment of the
singular pronoun would mispresent its character. The Latin is not obsolete, and it would
surely be a mistake to translate it into an obsolete vernacular. Although the author's
syntax is decadent, and there is a tendency to make every sentence analytical, her use of
words is classical, and her Latin in this respect superior to the scholastic Latin of the
Middle Ages. The only principle observed in my translation has been the general one laid
down by Edward Fitzgerald: "The live dog is to be preferred to the dead lion -- in
translation at any rate," and if this has involved a loss of dignity, I hope there
may be some compensating gain in ease and force. ** In regard to the names of the characters in the play, when
there were well-known English equivalents such as "Hadrian" and
"Constantine" I have not hesitated to use them, but when there were none I have
given the Latin names. There is a good precedent for this inconsistency. We speak of
"Rome" and "Venice," but we do not try to Anglicize Prugia or Assisi.
The plays are all founded on well-known legends, which Roswitha follows very closely as
regards the facts. But she shows great originality in her use of the facts and in her
development of characters often merely indicated in the legends. Three of the plays, Gallicanus, Dulcitius, and Sapientia, deal with the conflict between infant Christianity
and Paganism, martyrdoms under the Emperors Hadrian, Diocletian, and Julian the Apostate
being the chief incidents. Gallicanus, which comes first in the manuscript, shows
considerable skill in dramatic construction. Incident follows rapidly on incident. The
scene lies alternately in Rome and on the battlefield, yet the action is kept quite clear.
The story is easily followed, although Roswitha, like all good dramatists, eschews
narrative. Gallicanus, one of the Emperor Constantine's generals, claims the hand of the
Emperor's daughter as a reward for undertaking a dangerous campaign against the Scythians.
The Emperor knows that Constance has taken a solemn vow of chastity, but he dares not
offend Gallicanus by a refusal, on account of the value of his military services. So he
temporizes, and consults Constance, who shows great shrewdness in dealing with the
situation. She sends her almoners, John and Paul, to accompany Gallicanus on the Scythian
expedition, in the hope that they will convert him to Christianity before he returns to
marry her. The strategem succeeds. Gallicanus, saved from defeat at a critical moment in
the battle by the intervention of a heavenly host, becomes Christian, and on his return to
Rome shows respect for Constance's resolution to remain in the virgin state, and renounces
her. but he admits that the renunciation is bitter -- Roswitha often shows such touches of
sympathy with natural human desires -- and we are made to feel that, although the
dramatist was in no doubt that the life of chastity, poverty, and obedience is the highest
life, she understood how hard it is for those who embrace it to believe that the yoke will
be easy and the burden light.
The second play, Dulcitius, is poorly constructed and, as a whole, less
interesting than any of the plays. Yet it has some features which repay close study. It is
the only play of Roswitha's obviously designed to provoke laughter, and if the level of
the opening scenes had been maintained would be a very droll religious farce. Here we have
the usual tale of martyrdom interspersed with incidents of buffonery. The conventional
cruel and bloody executioners are replaced by comic soldiers and a comic governor.
Unfortunately, the farcical vien is suddenly abandoned, perhaps because Roswitha's Abbess
thought such fooling undignified in a nun! There must be some explaination of the sudden
disappearance of the comic character of Dulcitius form the play. However, even as it
stands, Dulcitius is worth a great deal, since it affords the best proof we have
that Roswitha's plays were written for representation. There is indirect proof in the fact
that we know that plays were acted at Gandersheim, as at other monasteries, on great
occasiona, but here is direct evidence. All the fun of Dulcitius lies in the
action. No dramatist who had not in mind the effect on spectators could have
conceived the scene in which the foolish governor, black as a sweep from his amorous
encounter with the kitchen pots and pans which he mistakes for young women, is chased away
from the palace gates, asking the while if there is anything amiss with his fine and
handsome appearance. Stage directions, or didascalia, are very rarely found in old
dramatic texts, but when Magnin compared Roswitha's original test with the first printed
edition he found several which had been omitted by Celtes.
Callimachus, Abraham, and Paphnutius precede Sapentia in
the manuscript but as the last belongs by reason of its subject to the same group as Gallicanus and Dulcitius, it is more convenient to discuss it next. It is the best constructed
of the "martyrdom" plays, and is singled out for special praise by most of the
Roswitha commentators. The final scene in which Sapientia, having buried the bodies of her
martyred children outside Rome, lifts up her soul as in an estatic prayer for death is
described by Magnin as "a ray of Sophocles shining though a Christian mind."
Many, however, may find the repetition in the long-drawn-out "torture" scenes
montonous, and the impertinence of Sapientia's daughters to their imperial persecutor as
trying as the real thing must have been. These slips of girls defy "law and
order" in the person of the Emperor Hadrian much as in our own day youthful
suffragettes used to defy British magistrates. Probably this is in accordance with truth.
Roswitha was separated from the days of the first Christians by a shorter space of time
than that which separates us from her, and she based her narrative poem about the
martyrdom of Saint Pelagius on an account given her by an eye-witness. While modern
authors (with the exception of Mr. Bernard Shaw, whose Christian martyrs in Androcles
and the Lion bear a resemblance to Roswitha's) love to dwell on the dignity of the
early converts to Christianity, Roswitha conveys the impression that the dignity was
mingled with impudence.
In Callimachus, Abraham, and Paphutias, Roswitha sets out to
describe the war between the flesh and the spirit, and the long penance which must be done
by those who have allowed the flesh to triumph. It is not enough for them to be converted
and to realise their crime against the infinite beauty and goodness of God. They are
called on to take practical measures to cleanse themselves. Callimachus is the
first of these plays, and by no means the best, although it timidly sounds a note of
passion, rare, if it exists at all, in medieval literature. Some commentators have
laboured to establish a resemblance between Callimachus and Romeo and Juliet,
and there are curious parallels. In both you see a sepulchre, a woman's open grave, and
the shroud lifted by the desperate hand of a lover. In both two men come to this tragic
scene, bowed down by grief, yet able to control it -- in Romeo and Juliet Capulet
and Friar Lawrence, in Callimachus, the husband of the dead woman and the Apostle
John. It would be idle to strain the parallels too far. They might not strike the
attention at all if Callimachus did not possess a touch of the spirit of Romeo and
Juliet. It is this which makes the play seem to belong to a later period than the others,
and gives it a different character. The passionate language employed, the romance of the
story, thc colour of the earlier scenes are extraordinary when we remember that the play
was written in the 10th century. Haltingly, and apparently without any conscious
intention, Roswitha describes the kind of love of which Terence her model knew nothing --
that feverish desire absorbing the senses and the soul, which leads to sin or madness or
self-slaughter. As if frightened by her own daring (or did the Abbess intervene, as we
guess she intervened in Dulcitius !), Roswitha spoils the play as a play by a lengthy and
tedious final scene in which St. John appears to more advantage as a theologian than as a
man.
Abraham and Paphnutius show Roswitha at her best as a dramatist. In both
plays the scenes are well knit, the characterization deft and sure, and the dialogue
admirably expressive. The opening scenes of Abraham reveal that power to suggest
character and situation without wordy explanations which is essential in drama. We know at
once, although we are not told, that Mary, mere child as she is, is not made of stern
stuff, and that her vocation is doubtful. Her replies to the two holy hermits are all that
they should be superficially, but through them penetrates a materialism antagonistic to
their mystical exaltation. Equally rich in the quality of suggestion is the scene in the
house of ill-fame which Abraham visits to rescue his niece from her evil life. She does
not recognize him at first, but melancholy seizes her at the supper which it is her duty
to enliven by her gaiety. There is the beauty which never ages and appeals to all nations
in all times in the following scene, when the hermit, throwing off his worldly disguise,
shows his hair grown white through vigils and fasts, and his tonsure, the badge of his
thorn-crowned Master, and in words more compassionate than upbraiding moves his lost child
to contrition. It is indeed amazing that so true and touching a scene, dealing with a
subject which has led later dramatists into false sentiment, coarseness, or mere
preaching, should have been written nearly a thousand years ago by an obscure nun in a
convent in Lower Saxony.
Perhaps nothing in Paphnitus on quite the same level of achievement, but a play
is not made by a single scene, and Paphnitus as a whole is better than Abraham as a whole. Few will question that it is Roswitha's masterpiece. It is very creditable to
her that, although the stories of the two plays are similar, she should have shown such
variety in the treatment of them. When we compare them we find hardly any repetition. It
is interesting to notice that it is not Mary, brought up to the religious life from which
she lapses and to which she turns again, who becomes a saint, but Thais, whose life from
childhood has been spent in "dangerous delights." There is a spice of irony in
the fact that the penitence of Thais, who had not had Mary's opportunities, is represented
by the dramatist as being on a much higher spiritual plane. With true insight Roswitha
makes Paphnutius treat his penitent with far more severity than the hermit Abraham treats
Mary. Yet the angelic love of Paphnutius for Thais, thanks to
the dramatist's power of suggestion, penetrates through his austerity, although he never
manifests it until the moment when he is assured through the vision of Paul, St. Anthony's
disciple, that the repentance of the sinner has caused that joy in heaven which exceeds
all the joy that can be given by the righteous Paphnutius alone among Roswitha's plays has
stood the test of stage representation in modern times,**** and come through it triumphantly, although the miraculous swiftness of Thais's conversion
was considered most " unnatural " by the critics who witnessed the performance.
Roswitha, it must be remembered, believed in miracles. The average Englishman is
sceptical. As Mr. Chesterton has pointed out, he will not swear to the possibility of a
thing he has not seen, although he is quite ready to swear to the impossibility of a thing
he has seen. In the foreword which Mr. Chesterton wrote for the programme of the first
performance of Paphnutius he compared Roswitha's treatment of the story of Thais's
conversion with Anatole France's in his well-known novel "Thais." "This
very strong and moving play (Paphnutius) was written by a person about as different
from the author of 'Thais' as could be capable of wearing the human form, a devout woman,
vowed to a restricted life, and writing in the light of a Latin that was gradually going
out like a shortening candle.... It is inevitable that such darkness should breed
dangerous and even savage things, and that even religion should become almost as fierce as
its enemies. . . . This nun of the Dark Ages wrote without any of that modern comfort and
culture which ought, at the very least, to make men kind. When M. Anatole France was the
author of 'Silvestre Bonnard' it did make him kind. But about Paphnutius and Thais, the
harsh ascetic of the hardest times of the 10th century is far kinder than he. In the
'Thais' of the great French romancer the whole point is that Thais repents but that
Paphnutius relapses. The nun saves both souls. Anatole France loses one of them. That is
modern universalism."
I hope that the publication of these plays in the English language will confirm
Roswitha's right to a high place in medieval literature, and a place also among the few
writers of plays which have more than a transitory interest. Perhaps a certain
predilection for medieval art is necessary before we can love her wholeheartedly. I do not
imagine that those who see no beauty in the primitive art of Cimabue, Giotto, Sana di
Pietro, or Lorenzetti will admire the work of a primitive dramatist. But others who find
sincere simplicity, as opposed to affected simplicity, a charm in itself, will take
Roswitha to their hearts and will have no difficulty in recognizing her merits. In
addition to the six plays I have translated the five prefaces printed in Roswitha's
complete works, in the hope that the " strong voice of Gandersheim" speaking
directly to the reader, may win a fresh interest for the plays, and give some idea of the
character and attainments of the remarkable woman who wrote them.
Footnotes
- * I have adopted this form of
the name in preference to "Hrotsuitha," "Hrotswitha," or
"Hrosvitha," as being more easily pronounced and more pleasant to the eye. The
name is said to be derived from the old Saxon word "Hrodsuind" (strong voice), a
derivation accepted by Roswitha herself in her preface to plays, when she writes
"ego, clamor vildus Gandeishermensis," and approved by Grimm.
- ** Believing that the
representation of the plays is possible, even desirable, I have also aimed at making the
dialogue speakable.
- *** The manuscript is now in
the Munich City Library. Recently another manuscript, containing four of the six dramas,
is reported to have discovered among the state archives of Cologne. (Times Berlin
Correspondent, May 9, 1922)
- **** Since this was written Callimachus (translation by Arthur Waley) has been produced by the Art Theatre. Paphnutius, in
my translation, was produced by Miss Edith Craig for the Pioneer Players at the Savoy
Theatre on June 4, 1914, Miss Ellen Terry appearing in the part of the Abbess.
Source.
Hrotsvitha, ca. 935-ca. 975. The Plays of Roswitha. Translated by Christopher
St. John, with an introduction by Cardinal Gasquet and a critical preface by the
translator.(London, Chatto & Windus, 1923)
Scanned in and HTMLed by C. Liang <cliang@carleton.edu>
This text is part of the Internet
Medieval Source Book. The Sourcebook is a collection of public domain and
copy-permitted texts related to medieval and Byzantine history.
Unless otherwise indicated the specific electronic form of the document is copyright.
Permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational
purposes and personal use. If you do reduplicate the document, indicate the source. No
permission is granted for commercial use.
Paul Halsall, October 1999
halsall@fordham.edu
The Internet Medieval Sourcebook is part of the Internet History Sourcebooks Project. The Internet History Sourcebooks Project is located at the History Department of Fordham University, New York. The Internet
Medieval Sourcebook, and other medieval components of the project, are located at
the Fordham University Center
for Medieval Studies.The IHSP recognizes the contribution of Fordham University, the
Fordham University History Department, and the Fordham Center for Medieval Studies in
providing web space and server support for the project. The IHSP is a project independent of Fordham University.
Although the IHSP seeks to follow all applicable copyright law, Fordham University is not
the institutional owner, and is not liable as the result of any legal action.
© Site Concept and Design: Paul Halsall created 26 Jan 1996: latest revision 5 January 2025 [CV]
|